„I rzekł tak: Bestyja czwarta, czwarte królestwo znaczy na ziemi, które będzie różne od wszystkich królestw, a pożre wszystkę ziemię, a podepcze a pokruszy ją;”

Biblia Gdańska (1881): Danijel 7,23

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Nahuma 2,8

King James Version

But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
Księga Nahuma 2,8

Biblia Brzeska

Niniwe przed tym było jako staw pełen wody, ale teraz bieżąc wołają: Stój, stój! Ano żadnego nie masz coby się obejzrał.
Księga Nahuma 2,8

Biblia Gdańska (1632)

A aczkolwiek Niniwe było jako sadzawka wód od początku swego, wszakże już sami uciekają; a choć kto rzecze: Stójcie, stójcie! wszakże się nikt nie obejrzy.
Nahum 2,8

Biblia Gdańska (1881)

A aczkolwiek Niniwe było jako sadzawka wód od początku swego, wszakże już sami uciekają; a choć kto rzecze: Stójcie, stójcie! wszakże się nikt nie obejrzy.
Nahum 2,8

Biblia Tysiąclecia

I władczyni obnażona - będzie uprowadzona, gdy niewolnice jej wzdychające żałośnie jakby głosem gołębic - biją się w piersi.
Księga Nahuma 2,8

Biblia Warszawska

Wyprowadzają władczynię jako jeńca, zabierają jej służebne; te łkają jak gołębie i biją się w piersi.
Księga Nahuma 2,8

Biblia Jakuba Wujka

A Niniwe - jako sadzawka wód wody jego, ale sami uciekli: Stójcie! stójcie! a nie masz, kto by się wrócił.
Księga Nahuma 2,8

Nowa Biblia Gdańska

Postanowione jest: Zostaje wziętą, uprowadzoną, kiedy jej służebnice gruchają głosem gołębic, bijąc się w swoje piersi.
Księga Nahuma 2,8

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A Niniwa od swego początku była jak sadzawka wód, ale uciekną. I choć ktoś powie: Stójcie, stójcie! – nikt jednak się nie obejrzy.
Księga Nahuma 2,8

American Standard Version

But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, [they cry]; but none looketh back.
Księga Nahuma 2,8

Clementine Vulgate

Et Ninive quasi piscina aquarum aqu ejus ;ipsi vero fugerunt. State, state !et non est qui revertatur.
Księga Nahuma 2,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And Nineveh [is] as a pool of waters, From of old it [is] -- and they are fleeing! `Stand ye, stand;` and none is turning!
Księga Nahuma 2,8

World English Bible

But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!" they cry, but no one looks back.
Księga Nahuma 2,8

Westminster Leningrad Codex

וְהֻצַּב גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה וְאַמְהֹתֶיהָ מְנַהֲגֹות כְּקֹול יֹונִים מְתֹפְפֹת עַל־לִבְבֵהֶן׃
Księga Nahuma 2,8
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić