„Kto mówi, że jest w światłości, a nienawidzi swojego brata, aż dotąd jest w ciemności.”

Biblia Przekład Toruński: 1 List Jana 2,9

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Micheasza 2,8

King James Version

Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
Księga Micheasza 2,8

Biblia Brzeska

A ten, co przed tym był ludem moim, powstał jako nieprzyjaciel; onego, który chodził bezpiecznie złupiliście z płaszcza i z odzienia, jakoby onego, który idzie z wojny.
Księga Micheasza 2,8

Biblia Gdańska (1632)

Wczoraj był ludem moim, a dziś jako nieprzyjaciel powstaje; mając odzienie, zdzieracie płaszcz z tych, którzy chodzą bezpiecznie, którzy się wracają z wojny;
Micheasz 2,8

Biblia Gdańska (1881)

Wczoraj był ludem moim, a dziś jako nieprzyjaciel powstaje; mając odzienie, zdzieracie płaszcz z tych, którzy chodzą bezpiecznie, którzy się wracają z wojny;
Micheasz 2,8

Biblia Tysiąclecia

Lecz wy jesteście wrogami mego ludu, powstajecie przeciwko miłującym pokój; wyrywacie płaszcz spokojnym przechodniom, którzy czują odrazę do walki.
Księga Micheasza 2,8

Biblia Warszawska

Lecz to wy występujecie jako nieprzyjaciele mojego ludu! Niewinnego pozbawiacie odzienia, płaszcz ściągacie z tych, którzy niczego złego nie przeczuwają, jak ci, którzy wracają z wojny.
Księga Micheasza 2,8

Biblia Jakuba Wujka

A przeciwnym obyczajem lud mój nieprzyjacielem powstał. Z wierzchu suknie braliście płaszcz, a te, którzy chodzili po prostu, obróciliście ku bitwie.
Księga Micheasza 2,8

Nowa Biblia Gdańska

Wczoraj należał do Mego ludu, a jako wróg się podnosi! Na wstępie zdzieracie płaszcz i odzienie z tych, co przechodzą spokojnie, co odwracają się od walki.
Księga Micheasza 2,8

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wczoraj był moim ludem, a dziś jak wróg powstaje. Zdzieracie płaszcz wraz z szatą z tych, którzy przechodzą bezpiecznie, jakby wracali z wojny.
Księga Micheasza 2,8

American Standard Version

But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely [as men] averse from war.
Księga Micheasza 2,8

Clementine Vulgate

et e contrario populus meus in adversarium consurrexit.Desuper tunica pallium sustulistis :et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum.
Księga Micheasza 2,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war.
Księga Micheasza 2,8

World English Bible

But of late my people is risen up as an enemy: you strip the robe from off the garment from those who pass by securely [as men] returned from war.
Księga Micheasza 2,8

Westminster Leningrad Codex

וְאֶתְמוּל עַמִּי לְאֹויֵב יְקֹומֵם מִמּוּל שַׂלְמָה אֶדֶר תַּפְשִׁטוּן מֵעֹבְרִים בֶּטַח שׁוּבֵי מִלְחָמָה׃
Księga Micheasza 2,8
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić