„Jednak, abyśmy ich nie zgorszyli, idź nad morze i zarzuć haczyk, weź pierwszą wyciągniętą rybę, a gdy otworzysz jej pyszczek, znajdziesz stater; zabierz go i daj im za mnie i za siebie.”

Biblia Przekład Toruński: Ewangelia Mateusza 17,27

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Malachiasza 2,5

King James Version

My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
Księga Malachiasza 2,5

Biblia Brzeska

Abowiem przymierze moje było z nim żywota i pokoju, a tom mu podał ku bojaźni mojej, bo iż się mnie bał, tedy dla imienia mego był skruszonego serca.
Księga Malachiasza 2,5

Biblia Gdańska (1632)

Przymierze moje było z nim żywota i pokoju, a dałem mu je dla bojaźni; bo się mnie bał, i dla imienia mojego skruszony był.
Malachyjasz 2,5

Biblia Gdańska (1881)

Przymierze moje było z nim żywota i pokoju, a dałem mu je dla bojaźni; bo się mnie bał, i dla imienia mojego skruszony był.
Malachyjasz 2,5

Biblia Tysiąclecia

Przymierze moje z nim było [przymierzem] życia i pokoju. Nałożyłem na niego obowiązek czci i okazywał Mi cześć, i korzył się przed mym imieniem.
Księga Malachiasza 2,5

Biblia Warszawska

Takie zaś było moje przymierze z nim, że dałem mu życie i pokój oraz bojaźń, tak że się mnie bał i lękał się mojego imienia.
Księga Malachiasza 2,5

Biblia Jakuba Wujka

Przymierze moje było z nim żywota i pokoju i dałem mu bojaźń, i bał się mnie, i lękał się od oblicza imienia mego.
Księga Malachiasza 2,5

Nowa Biblia Gdańska

Tak, z nim było Moje przymierze życia i pokoju. Dałem mu je dla bojaźni, aby Mnie się obawiał i się ugiął przed Moim Imieniem.
Księga Malachiasza 2,5

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Moje przymierze z nim było przymierzem życia i pokoju; dałem mu je z powodu bojaźni, którą mnie się bał, i ponieważ przed moim imieniem był zatrwożony.
Księga Malachiasza 2,5

American Standard Version

My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and stood in awe of my name.
Księga Malachiasza 2,5

Clementine Vulgate

Pactum meum fuit cum eo vit et pacis : et dedi ei timorem, et timuit me, et a facie nominis mei pavebat.
Księga Malachiasza 2,5

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

My covenant hath been with him of life and of peace, And I make them to him a fear, and he doth fear Me, And because of My name he hath been affrighted.
Księga Malachiasza 2,5

World English Bible

My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him who he might fear; and he feared me, and stood in awe of my name.
Księga Malachiasza 2,5

Westminster Leningrad Codex

בְּרִיתִי ׀ הָיְתָה אִתֹּו הַחַיִּים וְהַשָּׁלֹום וָאֶתְּנֵם־לֹו מֹורָא וַיִּירָאֵנִי וּמִפְּנֵי שְׁמִי נִחַת הוּא׃
Księga Malachiasza 2,5
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić