Porównanie wersetów
King James Version - Księga Jeremiasza 7,34
King James Version
Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.Księga Jeremiasza 7,34
Biblia Brzeska
I odejmę z miast judzkich i z ulic jerozolimskich głos radości, wesela i głos oblubieńca i głos oblubienice, abowiem ziemia będzie spustoszona.Księga Jeremiasza 7,34
Biblia Gdańska (1632)
I uczynię, że ustanie w miastach Judzkich, i w ulicach Jeruzalemskich głos radości, i głos wesela, głos oblubieńca, i głos oblubienicy; bo ziemia będzie spustoszona.Jeremijasz 7,34
Biblia Gdańska (1881)
I uczynię, że ustanie w miastach Judzkich, i w ulicach Jeruzalemskich głos radości, i głos wesela, głos oblubieńca, i głos oblubienicy; bo ziemia będzie spustoszona.Jeremijasz 7,34
Biblia Tysiąclecia
I sprawię, że zniknie z miast judzkich i z ulic Jerozolimy głos wesela, głos radości, nawoływanie oblubieńca i oblubienicy, bo pustynią stanie się ziemia.Księga Jeremiasza 7,34
Biblia Warszawska
I sprawię, że ustanie w miastach judzkich i na ulicach Jeruzalemu głos wesela i głos radości, głos oblubieńca i głos oblubienicy, gdyż ziemia stanie się pustynią.Księga Jeremiasza 7,34
Biblia Jakuba Wujka
I uczynię, że ustanie w mieściech Judzkich i na ulicach Jeruzalem głos wesela i głos radości, głos oblubieńca i głos oblubienice: bo ziemia będzie na spustoszenie.Księga Jeremiasza 7,34
Nowa Biblia Gdańska
W miastach Judy i na ulicy Jeruszalaim przerwę głos radości i głos wesela, głos oblubieńca i głos oblubienicy, bo ziemia obróci się w pustkowie.Księga Jeremjasza 7,34
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I sprawię, że w miastach Judy i na ulicach Jerozolimy ustanie głos radości, głos wesela, głos oblubieńca i głos oblubienicy, bo ziemia zostanie spustoszona.Księga Jeremiasza 7,34
American Standard Version
Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.Księga Jeremiasza 7,34
Clementine Vulgate
Et quiescere faciam de urbibus Juda,et de plateis Jerusalem,vocem gaudii et vocem ltiti,vocem sponsi et vocem spons :in desolationem enim erit terra.]Księga Jeremiasza 7,34
Young's Literal Translation
And I have caused to cease from cities of Judah, And from streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, Voice of bridegroom, and voice of bride, For the land doth become a desolation!Księga Jeremiasza 7,34
World English Bible
Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.Księga Jeremiasza 7,34
Westminster Leningrad Codex
וְהִשְׁבַּתִּי ׀ מֵעָרֵי יְהוּדָה וּמֵחֻצֹות יְרוּשָׁלִַם קֹול שָׂשֹׂון וְקֹול שִׂמְחָה קֹול חָתָן וְקֹול כַּלָּה כִּי לְחָרְבָּה תִּהְיֶה הָאָרֶץ׃Księga Jeremiasza 7,34

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?