Porównanie wersetów
King James Version - Księga Jeremiasza 12,5
King James Version
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?Księga Jeremiasza 12,5
Biblia Brzeska
Jeśliś bieżał z pieszemi, a ustałeś przy nich, jakoż się masz przyłączyć do jezdnych? Jeśliś mniemał, żeś miał być bezpiecznym w ziemi spokojnej, cóż uczynisz w zaburzeniu Jordanu?Księga Jeremiasza 12,5
Biblia Gdańska (1632)
Ponieważ cię z pieszymi bieżącego do ustania przywodzą, jakożbyś miał zdążyć przy koniach? a ponieważ w ziemi pokoju, w którejś ufał, ustawasz, a cóż sprawisz przy tej nadętości Jordanu?Jeremijasz 12,5
Biblia Gdańska (1881)
Ponieważ cię z pieszymi bieżącego do ustania przywodzą, jakożbyś miał zdążyć przy koniach? a ponieważ w ziemi pokoju, w którejś ufał, ustawasz, a cóż sprawisz przy tej nadętości Jordanu?Jeremijasz 12,5
Biblia Tysiąclecia
Bo jeżeli męczysz się, biegnąc z pieszymi, to jakże pójdziesz w zawody z jeźdźcami? A jeżeli tylko w spokojnym kraju czujesz się bezpiecznym, co będziesz robić w bujnej gęstwinie Jordanu?Księga Jeremiasza 12,5
Biblia Warszawska
Jeżeli gdy biegłeś z pieszymi, zmęczyło cię to, jakże pójdziesz w zawody z rumakami? A jeżeli w kraju spokojnym nie czujesz się bezpieczny, cóż poczniesz w zaroślach Jordanu?Księga Jeremiasza 12,5
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli z pieszymi bieżąc spracowałeś się, jakoż będziesz mógł ubiegać się z końmi? A gdyżeś w ziemi pokoju był bezpieczny, cóż uczynisz w nadętości Jordanu?Księga Jeremiasza 12,5
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ z pieszymi się ścigałeś, a cię znużyli, jakżebyś miał współzawodniczyć z rumakami? Jeśli czujesz się bezpiecznym tylko na spokojnej ziemi, co poczniesz w gęstwinie Jardenu?Księga Jeremjasza 12,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli biegłeś z pieszymi i zmęczyłeś się, to jak zmierzysz się z końmi? A jeśli zmęczyłeś się w spokojnej ziemi, w której pokładałeś nadzieję, co zrobisz przy wezbraniu Jordanu?Księga Jeremiasza 12,5
American Standard Version
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?Księga Jeremiasza 12,5
Clementine Vulgate
Si cum peditibus currens laborasti,quomodo contendere poteris cum equis ?Cum autem in terra pacis securus fueris,quid facies in superbia Jordanis ?Księga Jeremiasza 12,5
Young's Literal Translation
For -- with footmen thou hast run, And they weary thee, And how dost thou fret thyself with horses! Even in the land of peace, [In which] thou art confident -- And how dost thou in the rising of Jordan!Księga Jeremiasza 12,5
World English Bible
If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?Księga Jeremiasza 12,5
Westminster Leningrad Codex
כִּי אֶת־רַגְלִים ׀ רַצְתָּה וַיַּלְאוּךָ וְאֵיךְ תְּתַחֲרֶה אֶת־הַסּוּסִים וּבְאֶרֶץ שָׁלֹום אַתָּה בֹוטֵחַ וְאֵיךְ תַּעֲשֶׂה בִּגְאֹון הַיַּרְדֵּן׃Księga Jeremiasza 12,5

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?