„Od dni naszych przodków – aż do tego dnia, byliśmy w wielkim grzechu, także przez nasze nieprawości zostaliśmy wydani w ręce ziemskich władców, wraz z królami i kapłanami, pod miecz, w niewolę, na łup oraz na zawstydzenie naszej twarzy, jak to się dzisiaj dzieje.”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Ezdrasza 9,7

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Ezechiela 17,8

King James Version

It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
Księga Ezechiela 17,8

Biblia Brzeska

Wsadzona jest na dobrej ziemi przy wodach wielkich, aby rozrodziła gałązki, a przyniosła owoc i stała się macicą zacną.
Księga Ezechiela 17,8

Biblia Gdańska (1632)

Choć na polu dobrem przy wodach wielkich wsadzona była, aby wypuściła latorośli, i przyniosła owoce, i była macicą winną wspaniałą.
Ezechyjel 17,8

Biblia Gdańska (1881)

Choć na polu dobrem przy wodach wielkich wsadzona była, aby wypuściła latorośli, i przyniosła owoce, i była macicą winną wspaniałą.
Ezechyjel 17,8

Biblia Tysiąclecia

A przecież na roli urodzajnej, nad ściekiem wód obfitych był zasadzony, gdzie mógł puszczać gałązki i wydawać owoc, i stać się wspaniałą winoroślą.
Księga Ezechiela 17,8

Biblia Warszawska

A był przecież zasadzony na dobrej ziemi, nad obfitymi wodami, aby móc wypuścić gałązki i wydawać owoc, i być szlachetnym krzewem winnym.
Księga Ezechiela 17,8

Biblia Jakuba Wujka

Na ziemi dobrej nad wodami wielkimi nasadzona jest, aby czyniła gałęzie i rodziła owoc; aby była winnicą wielką.
Księga Ezechiela 17,8

Nowa Biblia Gdańska

Chociaż była zasadzona na żyznym polu, nad obfitymi wodami, by puszczała gałązki i przynosiła owoc; aby się stała wspaniałym, winnym krzewem.
Księga Ezechiela 17,8

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A była przecież zasadzona na dobrym polu, nad wielkimi wodami, aby wypuściła latorośle, wydała owoc i stała się wspaniałą winoroślą.
Księga Ezechiela 17,8

American Standard Version

It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
Księga Ezechiela 17,8

Clementine Vulgate

In terra bona super aquas multas plantata est, ut faciat frondes, et portet fructum, ut sit in vineam grandem.
Księga Ezechiela 17,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

On a good field, by many waters, it is planted, To make branches, and to bear fruit, To be for an goodly vine.
Księga Ezechiela 17,8

World English Bible

It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
Księga Ezechiela 17,8

Westminster Leningrad Codex

אֶל־שָׂדֶה טֹּוב אֶל־מַיִם רַבִּים הִיא שְׁתוּלָה לַעֲשֹׂות עָנָף וְלָשֵׂאת פֶּרִי לִהְיֹות לְגֶפֶן אַדָּרֶת׃ ס
Księga Ezechiela 17,8
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić