„Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu?”

Biblia Gdańska (1881): Jakóba 2,21

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Ezechiela 17,10

King James Version

Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
Księga Ezechiela 17,10

Biblia Brzeska

Oto ona już jest wszczepiona, ale zaś się jej poszczęści? Gdy na nię wiatr od wschodu słońca przyjdzie, tedy uschnie, a na miejscu szczepienia swego zwiędnie.
Księga Ezechiela 17,10

Biblia Gdańska (1632)

Oto jakożkolwiek wsadzona jest, izali się jej poszczęści? Izali do szczętu nie uschnie, skoro się jej dotknie wiatr wschodni? Izali przy brózdach, przy którch się przyjęła, nie uschnie?
Ezechyjel 17,10

Biblia Gdańska (1881)

Oto jakożkolwiek wsadzona jest, izali się jej poszczęści? Izali do szczętu nie uschnie, skoro się jej dotknie wiatr wschodni? Izali przy brózdach, przy którch się przyjęła, nie uschnie?
Ezechyjel 17,10

Biblia Tysiąclecia

Oto go zasadzono. - Czy mu się poszczęści? Czy nie uschnie, gdy wschodni wiatr powieje? Uschnie na roli, na której wypuszczał swe pędy.
Księga Ezechiela 17,10

Biblia Warszawska

Oto jest zasadzony - czy to się uda? Czy nie uschnie całkiem, gdy go dotknie wiatr wschodni? Uschnie na grządce, na której wyrósł.
Księga Ezechiela 17,10

Biblia Jakuba Wujka

Oto jest wsadzona: a więc się jej powiedzie? Izali, skoro się jej dotknie wiatr palący, nie uschnie i na bruzdach wschodzenia swego uschnie?
Księga Ezechiela 17,10

Nowa Biblia Gdańska

Oto zasadzona latorośl; ale czy dobrze skończy? Ledwie dotknie ją wschodni wicher, musi doszczętnie zwiędnąć; tak, na tych samych grządkach, na których rosła, musi zwiędnąć.
Księga Ezechiela 17,10

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Oto jakkolwiek będzie zasadzona, czy się jej poszczęści? Czy doszczętnie nie uschnie, gdy dotknie ją wiatr wschodni? Uschnie w bruzdach, w których wyrosła.
Księga Ezechiela 17,10

American Standard Version

Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.
Księga Ezechiela 17,10

Clementine Vulgate

Ecce plantata est : ergone prosperabitur ? nonne, cum tetigerit eam ventus urens, siccabitur, et in areis germinis sui arescet ?
Księga Ezechiela 17,10

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And lo, the planted thing -- doth it prosper? When come against it doth the east wind, Doth it not utterly wither? On the furrows of its springing it withereth.`
Księga Ezechiela 17,10

World English Bible

Yes, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind touches it? it shall wither in the beds where it grew.
Księga Ezechiela 17,10

Westminster Leningrad Codex

וְהִנֵּה שְׁתוּלָה הֲתִצְלָח הֲלֹוא כְגַעַת בָּהּ רוּחַ הַקָּדִים תִּיבַשׁ יָבֹשׁ עַל־עֲרֻגֹת צִמְחָהּ תִּיבָשׁ׃ פ
Księga Ezechiela 17,10
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić