„Dnia dwudziestego czwartego, miesiąca szóstego, a wtórego roku, za królestwa Dariuszowego.”

Biblia Brzeska: Księga Aggeusza 2,1

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Ezdrasza 5,16

King James Version

Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
Księga Ezdrasza 5,16

Biblia Brzeska

Tedy ten Sesbazar przyszedszy założył grunty domu Bożego, który jest w Jeruzalem, a jakoż od onego czasu, aż dotąd przedsię ji budują, ani go dokończono.
Księga Ezdrasza 5,16

Biblia Gdańska (1632)

Tedy ten Sesbasar przyszedłszy założył grunty domu Bożego, który jest w Jeruzalemie, i od onego czasu aż dotąd budują go, a nie jest dokończony.
Ezdraszowa 5,16

Biblia Gdańska (1881)

Tedy ten Sesbasar przyszedłszy założył grunty domu Bożego, który jest w Jeruzalemie, i od onego czasu aż dotąd budują go, a nie jest dokończony.
Ezdraszowa 5,16

Biblia Tysiąclecia

Zatem ów Szeszbassar przyszedł i założył fundamenty domu Bożego w Jerozolimie. Odtąd aż do dziś buduje się go, lecz jeszcze nie jest on ukończony.
Księga Ezdrasza 5,16

Biblia Warszawska

Wtedy ów Szeszbassar przybył, położył fundamenty pod dom Boży w Jeruzalemie i od tego czasu aż dotąd buduje się go i jeszcze nie jest ukończony.
Księga Ezdrasza 5,16

Biblia Jakuba Wujka

Natenczas tedy on Sassabasar przyszedł i założył fundamenty kościoła Bożego w Jeruzalem, i od onego czasu aż dotąd buduje się a jeszcze nie jest skończony.
Księga Ezdrasza 5,16

Nowa Biblia Gdańska

Zatem ten Szeszbassar przyszedł oraz założył fundamenty Domu Boga, tego w Jeruszalaim. Więc od tamtego czasu – aż dotąd go budują i nie jest jeszcze ukończony.
Księga Ezdrasza 5,16

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wtedy ten Szeszbassar przyszedł i położył fundamenty domu Bożego w Jerozolimie, i od tego czasu aż do dzisiaj buduje się go, ale nie jest ukończony.
Księga Ezdrasza 5,16

American Standard Version

Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.
Księga Ezdrasza 5,16

Clementine Vulgate

Tunc itaque Sassabasar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Jerusalem, et ex eo tempore usque nunc dificatur, et necdum completum est.
Księga Ezdrasza 5,16

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Then hath this Sheshbazzar come -- he hath laid the foundations of the house of God that [is] in Jerusalem, and from thence even till now it hath been building, and is not finished.
Księga Ezdrasza 5,16

World English Bible

Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now has it been in building, and yet it is not completed.
Księga Ezdrasza 5,16

Westminster Leningrad Codex

אֱדַיִן שֵׁשְׁבַּצַּר דֵּךְ אֲתָא יְהַב אֻשַּׁיָּא דִּי־בֵית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וּמִן־אֱדַיִן וְעַד־כְּעַן מִתְבְּנֵא וְלָא שְׁלִם׃
Księga Ezdrasza 5,16
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić