Porównanie wersetów
King James Version - 1 Księga Samuela 31,10
King James Version
And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.1 Księga Samuela 31,10
Biblia Brzeska
I zostawili zbroję jego w kościele Astarot, a ciało jego przybili do muru Betsan.1 Księga Samuela 31,10
Biblia Gdańska (1632)
I położyli zbroję jego w kościele Astarot; ale ciało jego przybili na murze Betsan.1 Samuelowa 31,10
Biblia Gdańska (1881)
I położyli zbroję jego w kościele Astarot; ale ciało jego przybili na murze Betsan.1 Samuelowa 31,10
Biblia Tysiąclecia
Zbroję jego złożyli w świątyni Asztarty, a ciało powiesili na murze Bet-Szean.1 Księga Samuela 31,10
Biblia Warszawska
Zbroję zaś jego złożyli w świątyni Asztarty, a jego zwłoki powiesili na murze Bet-Szeanu.I Księga Samuela 31,10
Biblia Jakuba Wujka
I położyli zbroję jego we zborze Astarot, a ciało jego zawiesili na murze Betsan.1 Księga Samuela 31,10
Nowa Biblia Gdańska
Potem złożyli jego zbroję w przybytku Astarty, zaś jego zwłoki zawiesili na murze Beth-Szeanu.1 Księga Samuela 31,10
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego zbroję położyli w świątyni Asztarty, a jego ciało przybili do muru Bet-Szean.I Księga Samuela 31,10
American Standard Version
And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.1 Księga Samuela 31,10
Clementine Vulgate
Et posuerunt arma ejus in templo Astaroth, corpus vero ejus suspenderunt in muro Bethsan.1 Księga Samuela 31,10
Young's Literal Translation
and they place his weapons [in] the house of Ashtaroth, and his body they have fixed on the wall of Beth-Shan.1 Księga Samuela 31,10
World English Bible
They put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.1 Księga Samuela 31,10
Westminster Leningrad Codex
וַיָּשִׂמוּ אֶת־כֵּלָיו בֵּית עַשְׁתָּרֹות וְאֶת־גְּוִיָּתֹו תָּקְעוּ בְּחֹומַת בֵּית שָׁן׃1 Księga Samuela 31,10

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?