„I tak rozporządzenie Estery umocniło przepisy w sprawie Święta Purim i spisane zostało w księdze.”

Biblia Tysiąclecia: Księga Estery 9,32

Porównanie wersetów
King James Version - 1 Księga Samuela 26,20

King James Version

Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
1 Księga Samuela 26,20

Biblia Brzeska

Lecz Pan nie dopuści, aby krew moja była rozlana na ziemię, chociaż wyszedł król izraelski szukać pchły jednej, jakoby też kto gonił kuropatwę po górach.
1 Księga Samuela 26,20

Biblia Gdańska (1632)

A teraz niech nie będzie wylana krew moja na ziemię przed obliczem Pańskiem; bo wyszedł król Izraelski szukać pchły jednej, jakoby też kto gonił kuropatwę po górach.
1 Samuelowa 26,20

Biblia Gdańska (1881)

A teraz niech nie będzie wylana krew moja na ziemię przed obliczem Pańskiem; bo wyszedł król Izraelski szukać pchły jednej, jakoby też kto gonił kuropatwę po górach.
1 Samuelowa 26,20

Biblia Tysiąclecia

Niechże teraz krew moja nie będzie wylana na ziemię z dala od Pana. Król bowiem Izraela wyruszył, aby czyhać na moje życie, jak się poluje na kuropatwę po górach.
1 Księga Samuela 26,20

Biblia Warszawska

Niech tedy nie spłynie moja krew na ziemię z dala od oblicza Pańskiego; wyruszył bowiem król izraelski, aby tropić pchłę jakąś, tak jak się goni za kuropatwą po górach.
I Księga Samuela 26,20

Biblia Jakuba Wujka

A teraz, niechaj nie będzie wylana krew moja na ziemię przed PANEM: bo wyjachał król Izraelski, aby szukał pchły jednej, jako gonią kuropatwę po górach.
1 Księga Samuela 26,20

Nowa Biblia Gdańska

Zatem teraz, niech na ziemię nie wyleje się moja krew przed obliczem WIEKUISTEGO, bo król Israela wyruszył czyhać na jakąś pchłę i mnie ściga, jak się ściga kuropatwę po górach.
1 Księga Samuela 26,20

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A teraz niech moja krew nie zostanie wylana na ziemię przed obliczem PANA. Wyszedł bowiem król Izraela, aby szukać jednej pchły, jak wtedy, gdy poluje się na kuropatwę w górach.
I Księga Samuela 26,20

American Standard Version

Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
1 Księga Samuela 26,20

Clementine Vulgate

Et nunc non effundatur sanguis meus in terram coram Domino : quia egressus est rex Isral ut qurat pulicem unum, sicut persequitur perdix in montibus.
1 Księga Samuela 26,20

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

`And now, let not my blood fall to the earth over-against the face of Jehovah, for the king of Israel hath come out to seek one flea, as [one] pursueth the partridge in mountains.`
1 Księga Samuela 26,20

World English Bible

Now therefore, don't let my blood fall to the earth away from the presence of Yahweh: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one does hunt a partridge in the mountains.
1 Księga Samuela 26,20

Westminster Leningrad Codex

וְעַתָּה אַל־יִפֹּל דָּמִי אַרְצָה מִנֶּגֶד פְּנֵי יְהוָה כִּי־יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַקֵּשׁ אֶת־פַּרְעֹשׁ אֶחָד כַּאֲשֶׁר יִרְדֹּף הַקֹּרֵא בֶּהָרִים׃
1 Księga Samuela 26,20
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić