Porównanie wersetów
King James Version - 1 Księga Samuela 26,20
King James Version
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.1 Księga Samuela 26,20
Biblia Brzeska
Lecz Pan nie dopuści, aby krew moja była rozlana na ziemię, chociaż wyszedł król izraelski szukać pchły jednej, jakoby też kto gonił kuropatwę po górach.1 Księga Samuela 26,20
Biblia Gdańska (1632)
A teraz niech nie będzie wylana krew moja na ziemię przed obliczem Pańskiem; bo wyszedł król Izraelski szukać pchły jednej, jakoby też kto gonił kuropatwę po górach.1 Samuelowa 26,20
Biblia Gdańska (1881)
A teraz niech nie będzie wylana krew moja na ziemię przed obliczem Pańskiem; bo wyszedł król Izraelski szukać pchły jednej, jakoby też kto gonił kuropatwę po górach.1 Samuelowa 26,20
Biblia Tysiąclecia
Niechże teraz krew moja nie będzie wylana na ziemię z dala od Pana. Król bowiem Izraela wyruszył, aby czyhać na moje życie, jak się poluje na kuropatwę po górach.1 Księga Samuela 26,20
Biblia Warszawska
Niech tedy nie spłynie moja krew na ziemię z dala od oblicza Pańskiego; wyruszył bowiem król izraelski, aby tropić pchłę jakąś, tak jak się goni za kuropatwą po górach.I Księga Samuela 26,20
Biblia Jakuba Wujka
A teraz, niechaj nie będzie wylana krew moja na ziemię przed PANEM: bo wyjachał król Izraelski, aby szukał pchły jednej, jako gonią kuropatwę po górach.1 Księga Samuela 26,20
Nowa Biblia Gdańska
Zatem teraz, niech na ziemię nie wyleje się moja krew przed obliczem WIEKUISTEGO, bo król Israela wyruszył czyhać na jakąś pchłę i mnie ściga, jak się ściga kuropatwę po górach.1 Księga Samuela 26,20
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A teraz niech moja krew nie zostanie wylana na ziemię przed obliczem PANA. Wyszedł bowiem król Izraela, aby szukać jednej pchły, jak wtedy, gdy poluje się na kuropatwę w górach.I Księga Samuela 26,20
American Standard Version
Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.1 Księga Samuela 26,20
Clementine Vulgate
Et nunc non effundatur sanguis meus in terram coram Domino : quia egressus est rex Isral ut qurat pulicem unum, sicut persequitur perdix in montibus.1 Księga Samuela 26,20
Young's Literal Translation
`And now, let not my blood fall to the earth over-against the face of Jehovah, for the king of Israel hath come out to seek one flea, as [one] pursueth the partridge in mountains.`1 Księga Samuela 26,20
World English Bible
Now therefore, don't let my blood fall to the earth away from the presence of Yahweh: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one does hunt a partridge in the mountains.1 Księga Samuela 26,20
Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּה אַל־יִפֹּל דָּמִי אַרְצָה מִנֶּגֶד פְּנֵי יְהוָה כִּי־יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַקֵּשׁ אֶת־פַּרְעֹשׁ אֶחָד כַּאֲשֶׁר יִרְדֹּף הַקֹּרֵא בֶּהָרִים׃1 Księga Samuela 26,20

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?