„Którzy przysięgają przez obrzydliwość Samaryi, i mówią: Jako żyje Bóg twój, o Dan! i jako żyje droga Beerseba; i upadną, a nie powstaną więcej.”

Biblia Gdańska (1632): Amos 8,14

Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Ewangelia wg św. Jana 7,9

Biblia Jakuba Wujka

To powiedziawszy, został sam w Galilejej.
Ewangelia wg św. Jana 7,9

Biblia Brzeska

A tak im to powiedziawszy, został w Galilejej.
Ewangelia św. Jana 7,9

Biblia Gdańska (1632)

(A to im powiedziawszy, został w Galilei.
Jana 7,9

Biblia Gdańska (1881)

A to im powiedziawszy, został w Galilei.
Jana 7,9

Biblia Tysiąclecia

To im powiedział i pozostał w Galilei.
Ewangelia wg św. Jana 7,9

Biblia Warszawska

To im powiedział i pozostał w Galilei.
Ewangelia św. Jana 7,9

Nowa Biblia Gdańska

To im powiedział oraz pozostał w Galilei.
Dobra Nowina spisana przez Jana 7,9

Biblia Przekład Toruński

A gdy to im powiedział, sam pozostał w Galilei.
Ewangelia Jana 7,9

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Powiedziawszy im to, pozostał w Galilei.
Ewangelia Jana 7,9

American Standard Version

And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
Ewangelia Jana 7,9

Clementine Vulgate

Hc cum dixisset, ipse mansit in Galila.
Ewangelia Jana 7,9

King James Version

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Ewangelia Jana 7,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
Ewangelia Jana 7,9

Young's Literal Translation

and saying these things to them, he remained in Galilee.
Ewangelia Jana 7,9

World English Bible

Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Ewangelia Jana 7,9

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić