Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Sędziów 7,2
Biblia Gdańska (1632)
I rzekł Pan do Giedeona: Wielki jest lud z tobą; przetoż nie dam Madyjanitów w ręce ich, by się snać nie chlubił przeciw mnie Izrael, mówiąc: Ręka moja wybawiła mię.Sędziów 7,2
Biblia Brzeska
I rzekł Pan do Gedeona: Więczszy jest lud z tobą aniżlibych ja poddać miał Madianity w ręce ich, by się snadź Izrael nie chlubił przeciwko mnie mówiąc: Ręka nasza wybawiła nas.Księga Sędziów 7,2
Biblia Gdańska (1881)
I rzekł Pan do Giedeona: Wielki jest lud z tobą; przetoż nie dam Madyjanitów w ręce ich, by się snać nie chlubił przeciw mnie Izrael, mówiąc: Ręka moja wybawiła mię.Sędziów 7,2
Biblia Tysiąclecia
Pan rzekł do Gedeona: Zbyt liczny jest lud przy tobie, abym w jego ręce wydał Madianitów, gdyż Izrael mógłby przywłaszczyć sobie chwałę z pominięciem Mnie i mówić: "Moja ręka wybawiła mnie".Księga Sędziów 7,2
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do Gedeona: Za liczny jest przy tobie zastęp, abym wydał Midiańczyków w ich ręce, bo Izrael wynosiłby się ponad mnie, powiadając: Sami się wybawiliśmy.Księga Sędziów 7,2
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN do Gedeona: Wielki jest lud z tobą, ani będzie dan Madian w ręce jego, aby się nie chwalił przeciw mnie Izrael i rzekł: Mocą moją jestem wybawiony.Księga Sędziów 7,2
Nowa Biblia Gdańska
Jednak WIEKUISTY powiedział do Gideona: Za liczny jest lud przy tobie, bym wydał w ich moc Midjanitów; inaczej Israel mógłby się wobec Mnie chlubić, mówiąc: Moja ręka mnie wyzwoliła!Księga Sędziów 7,2
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN powiedział do Gedeona: Lud, który przebywa z tobą, jest zbyt liczny, abym wydał Midianitów w jego ręce, gdyż Izrael mógłby się chełpić przede mną, mówiąc: Moja ręka mnie wybawiła.Księga Sędziów 7,2
American Standard Version
And Jehovah said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.Księga Sędziów 7,2
Clementine Vulgate
Dixitque Dominus ad Gedeon : Multus tecum est populus, nec tradetur Madian in manus ejus : ne glorietur contra me Isral, et dicat : Meis viribus liberatus sum.Księga Sędziów 7,2
King James Version
And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.Księga Sędziów 7,2
Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto Gideon, `Too many [are] the people who [are] with thee for My giving Midian into their hand, lest Israel beautify itself against Me, saying, My hand hath given salvation to me;Księga Sędziów 7,2
World English Bible
Yahweh said to Gideon, The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand has saved me.Księga Sędziów 7,2
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־גִּדְעֹון רַב הָעָם אֲשֶׁר אִתָּךְ מִתִּתִּי אֶת־מִדְיָן בְּיָדָם פֶּן־יִתְפָּאֵר עָלַי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יָדִי הֹושִׁיעָה לִּי׃Księga Sędziów 7,2

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?