Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Sędziów 11,6
Biblia Gdańska (1632)
I rzekli do niego: Pójdź, a bądź nam za hetmana, a będziemy walczyli przeciwko synom Ammonowym.Sędziów 11,6
Biblia Brzeska
I mówili k niemu: Pódź a bądź hetmanem naszym, iżbychmy walczyli przeciw Ammonitom.Księga Sędziów 11,6
Biblia Gdańska (1881)
I rzekli do niego: Pójdź, a bądź nam za hetmana, a będziemy walczyli przeciwko synom Ammonowym.Sędziów 11,6
Biblia Tysiąclecia
Przyjdź! - rzekli do Jeftego - i bądź naszym wodzem, będziemy walczyć przeciw Ammonitom.Księga Sędziów 11,6
Biblia Warszawska
I rzekli do Jefty: Pójdź i zostań naszym wodzem, a podejmiemy wojnę z Ammonitami.Księga Sędziów 11,6
Biblia Jakuba Wujka
I rzekli do niego: Pódź a bądź książęciem naszym, a walcz przeciw synom Ammon.Księga Sędziów 11,6
Nowa Biblia Gdańska
I powiedzieli do Iftacha: Chodź i bądź naszym wodzem, byśmy walczyli z synami Ammonu.Księga Sędziów 11,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedzieli mu: Chodź i bądź naszym dowódcą, a będziemy walczyć przeciwko synom Ammona.Księga Sędziów 11,6
American Standard Version
and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.Księga Sędziów 11,6
Clementine Vulgate
dixeruntque ad eum : Veni et esto princeps noster, et pugna contra filios Ammon.Księga Sędziów 11,6
King James Version
And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.Księga Sędziów 11,6
Young's Literal Translation
and they say unto Jephthah, `Come, and thou hast been to us for captain, and we fight against the Bene-Ammon.`Księga Sędziów 11,6
World English Bible
and they said to Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.Księga Sędziów 11,6
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְרוּ לְיִפְתָּח לְכָה וְהָיִיתָה לָּנוּ לְקָצִין וְנִלָּחֲמָה בִּבְנֵי עַמֹּון׃Księga Sędziów 11,6

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?