Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Przypowieści Salomonowych 31,21
Biblia Gdańska (1632)
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.Przypowieści Salomonowych 31,21
Biblia Brzeska
Nie lęka się, aby miał wadzić śnieg czeladce jej, abowiem wszytka czeladka jej chodzi w szatach podszytych.Przypowieści Salomona 31,21
Biblia Gdańska (1881)
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.Przypowieści Salomonowych 31,21
Biblia Warszawska
Nie boi się śniegu dla swoich domowników, bo wszyscy jej domownicy mają po dwa ubrania.Przypowieści Salomona 31,21
Biblia Jakuba Wujka
Nie będzie się bała domowi swemu zimna śnieżnego: bo wszyscy domownicy jej mają po dwu sukniach.Księga Przysłów 31,21
Nowa Biblia Gdańska
Nie obawia się śniegu na swoim domu, bo cały jej dom ubrany jest w szkarłat.Przypowieści spisane przez Salomona 31,21
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.Księga Przysłów 31,21
American Standard Version
She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.Przypowieści 31,21
Clementine Vulgate
Non timebit domui su a frigoribus nivis ;omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.Księga Przysłów 31,21
King James Version
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.Przypowieści 31,21
Young's Literal Translation
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.Przypowieści 31,21
World English Bible
She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.Przypowieści 31,21
Westminster Leningrad Codex
לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים׃Przypowieści Salomona 31,21