„Lecz kto nienawidzi swojego brata, jest w ciemności i chodzi w ciemności, a nie wie, gdzie odchodzi, bo ciemność oślepiła jego oczy.”

Biblia Przekład Toruński: 1 List Jana 2,11

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Pieśń Salomona 4,8

Biblia Gdańska (1632)

Pójdziesz ze mną z Libanu, o oblubienico moja! ze mną z Libanu pójdziesz, a spojrzysz z wierzchu góry Amana, z wierzchu góry Sanir i Hermon, z jaskiń lwich, i z gór lampartowych.
Pieśń Salomona 4,8

Biblia Brzeska

Pódźże ze mną, o oblubienico moja z Libanu; pódźże ze mną z Libanu, wyglądajże sobie z wierzchu Amana, z wierzchu Saniru i Hermonu i z pochronek lwich, a z gór leopardowych.
Pieśń nad Pieśniami 4,8

Biblia Gdańska (1881)

Pójdziesz ze mną z Libanu, o oblubienico moja! ze mną z Libanu pójdziesz, a spojrzysz z wierzchu góry Amana, z wierzchu góry Sanir i Hermon, z jaskiń lwich, i z gór lampartowych.
Pieśń Salomona 4,8

Biblia Tysiąclecia

Z Libanu przyjdź, oblubienico, z Libanu przyjdź i zbliż się! Zstąp ze szczytu Amany, z wierzchołka Seniru i Hermonu, z jaskiń lwów, z gór lampartów.
Pieśń nad pieśniami 4,8

Biblia Warszawska

Zstąp z Libanu, oblubienico, zstąp z Libanu, wejdź, pośpiesz się ze szczytu Amanu, ze szczytu Seniru i Hermonu, od jaskiń lwów, z gór panter.
Pieśń nad Pieśniami 4,8

Biblia Jakuba Wujka

Pódźże z Libanu, oblubienico moja, pódź z Libanu, pódź: będziesz koronowana z wierzchu Amana, z wierzchu Sanira i Hermona, z łożysk lwich, z gór Rysiów.
Pieśń nad pieśniami 4,8

Nowa Biblia Gdańska

Pójdź ze mną z Libanu, narzeczono, chodźże ze mną z Libanu. Popatrz z wierzchołka Amany, z wierzchołka Seniru i Hermonu, z lwich jaskiń i z wysokich legowisk lampartów.
Pieśń nad pieśniami 4,8

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Przyjdź ze mną z Libanu, moja oblubienico, przyjdź ze mną z Libanu. Spójrz ze szczytu góry Amana, ze szczytu góry Senir i Hermon, z jaskiń lwów i z gór lampartów.
Pieśń nad pieśniami 4,8

American Standard Version

Come with me from Lebanon, [my] bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions` dens, From the mountains of the leopards.
Pieśń Salomona 4,8

Clementine Vulgate

Veni de Libano, sponsa mea :veni de Libano, veni, coronaberis :de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon,de cubilibus leonum, de montibus pardorum.
Pieśń nad pieśniami 4,8

King James Version

Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
Pieśń Salomona 4,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Come from Lebanon, come thou in. Look from the top of Amana, From the top of Shenir and Hermon, From the habitations of lions, From the mountains of leopards.
Pieśń Salomona 4,8

World English Bible

Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions` dens, From the mountains of the leopards.
Pieśń Salomona 4,8

Westminster Leningrad Codex

אִתִּי מִלְּבָנֹון כַּלָּה אִתִּי מִלְּבָנֹון תָּבֹואִי תָּשׁוּרִי ׀ מֵרֹאשׁ אֲמָנָה מֵרֹאשׁ שְׂנִיר וְחֶרְמֹון מִמְּעֹנֹות אֲרָיֹות מֵהַרְרֵי נְמֵרִים׃
Pieśń nad Pieśniami 4,8
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić