„Zęby twoje jako trzody owiec postrzyżonych, które wyszły z kąpieli, każda mając po dwojgu jagniąt, a niepłodnej nie masz między nimi.”

Biblia Jakuba Wujka: Pieśń nad pieśniami 4,2

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Łukasza 4,22

Biblia Gdańska (1632)

I wszyscy mu dawali świadectwo, i dziwowali się wdzięczności onych słów, które pochodziły z ust jego, i mówili: Izaż ten nie jest syn Józefowy?
Łukasza 4,22

Biblia Brzeska

Wszyscy tedy dawali mu swe świadectwo, dziwując się onym słowam pełnym wdzięczności, które pochodziły z ust jego, a mówili: Izaż ten nie jest syn Józefów?
Ewangelia św. Łukasza 4,22

Biblia Gdańska (1881)

I wszyscy mu dawali świadectwo, i dziwowali się wdzięczności onych słów, które pochodziły z ust jego, i mówili: Izaż ten nie jest syn Józefowy?
Łukasza 4,22

Biblia Tysiąclecia

A wszyscy przyświadczali Mu i dziwili się pełnym wdzięku słowom, które płynęły z ust Jego. I mówili: Czy nie jest to syn Józefa?
Ewangelia wg św. Łukasza 4,22

Biblia Warszawska

I wszyscy przyświadczali mu, i dziwili słowom łaski, które wychodziły z ust jego, i mówili: Czyż ten nie jest synem Józefa?
Ewangelia św. Łukasza 4,22

Biblia Jakuba Wujka

A wszyscy dawali mu świadectwo i dziwowali się wdzięcznym słowom, które pochodziły z ust jego, i mówili: Izaż ten nie jest syn Jozefów?
Ewangelia wg św. Łukasza 4,22

Nowa Biblia Gdańska

A wszyscy mu potwierdzali, dziwili się na słowa łaski, które wychodziły z jego ust i mówili: Czy nie ten jest synem Józefa?
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 4,22

Biblia Przekład Toruński

A wszyscy wystawiali mu świadectwo, i dziwili się słowom łaski, które wychodziły z Jego ust, i mówili: Czy Ten nie jest synem Józefa?
Ewangelia Łukasza 4,22

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A wszyscy przyświadczali mu i dziwili się słowom łaski, które wychodziły z jego ust. I mówili: Czyż nie jest to syn Józefa?
Ewangelia Łukasza 4,22

American Standard Version

And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph`s son?
Ewangelia Łukasza 4,22

Clementine Vulgate

Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis grati, qu procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
Ewangelia Łukasza 4,22

King James Version

And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Ewangelia Łukasza 4,22

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ
Ewangelia Łukasza 4,22

Young's Literal Translation

and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?`
Ewangelia Łukasza 4,22

World English Bible

All testified about him, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth, and they said, "Isn't this Joseph's son?"
Ewangelia Łukasza 4,22

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić