Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Łukasza 18,27
Biblia Brzeska
Ku temu on powiedział: To co jest niepodobno u ludzi, podobno jest u Boga.Ewangelia św. Łukasza 18,27
Biblia Tysiąclecia
Jezus odpowiedział: Co niemożliwe jest u ludzi, możliwe jest u Boga.Ewangelia wg św. Łukasza 18,27
Biblia Warszawska
On zaś rzekł: Co niemożliwego jest u ludzi, możliwe jest u Boga.Ewangelia św. Łukasza 18,27
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł im: Co niepodobno jest u ludzi, podobno jest u Boga.Ewangelia wg św. Łukasza 18,27
Nowa Biblia Gdańska
Zaś on rzekł: Niemożliwe dla ludzi - możliwe jest przy Bogu.Dobra Nowina spisana przez Łukasza 18,27
Biblia Przekład Toruński
On natomiast powiedział: Co niemożliwe jest u ludzi, możliwe jest u Boga.Ewangelia Łukasza 18,27
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A on odpowiedział: Co niemożliwe jest u ludzi, możliwe jest u Boga.Ewangelia Łukasza 18,27
American Standard Version
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.Ewangelia Łukasza 18,27
Clementine Vulgate
Ait illis : Qu impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.Ewangelia Łukasza 18,27
King James Version
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.Ewangelia Łukasza 18,27
Textus Receptus NT
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεωEwangelia Łukasza 18,27
Young's Literal Translation
and he said, `The things impossible with men are possible with God.`Ewangelia Łukasza 18,27
World English Bible
But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."Ewangelia Łukasza 18,27

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?