„Przeto cieszcie się społem temi słowy.”

Biblia Jakuba Wujka: 1 List do Tesaloniczan 4,18

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Łukasza 16,24

Biblia Gdańska (1632)

Tedy bogacz zawoławszy, rzekł: Ojcze Abrahamie! zmiłuj się nade mną, a poślij Łazarza, aby omoczył koniec palca swego w wodzie, a ochłodził język mój, bo męki cierpię w tym płomieniu.
Łukasza 16,24

Biblia Brzeska

Tedy zawołał mówiąc: Ojcze Abrahamie! Zmiłuj się nade mną, a poszli Łazarza, aby omoczył koniec palca swego w wodzie, a ochłodził język mój, bociem utrapion w tym płomieniu.
Ewangelia św. Łukasza 16,24

Biblia Gdańska (1881)

Tedy bogacz zawoławszy, rzekł: Ojcze Abrahamie! zmiłuj się nade mną, a poślij Łazarza, aby omoczył koniec palca swego w wodzie, a ochłodził język mój, bo męki cierpię w tym płomieniu.
Łukasza 16,24

Biblia Tysiąclecia

I zawołał: "Ojcze Abrahamie, ulituj się nade mną i poślij Łazarza; niech koniec swego palca umoczy w wodzie i ochłodzi mój język, bo strasznie cierpię w tym płomieniu".
Ewangelia wg św. Łukasza 16,24

Biblia Warszawska

Wtedy zawołał i rzekł: Ojcze Abrahamie, zmiłuj się nade mną i poślij Łazarza, aby umoczył koniec palca swego w wodzie i ochłodził mi język, bo męki cierpię w tym płomieniu.
Ewangelia św. Łukasza 16,24

Biblia Jakuba Wujka

A on wołając, rzekł: Ojcze Abrahamie, smiłuj się nade mną a pośli Łazarza, aby omoczył koniec palca swego w wodzie, aby ochłodził język mój: bo cierpię męki w tym płomieniu.
Ewangelia wg św. Łukasza 16,24

Nowa Biblia Gdańska

Zatem wołając, powiedział: Ojcze Abrahamie, zmiłuj się nade mną oraz poślij Łazarza, aby zanurzył w wodzie czubek swojego palca i ochłodził mój język, bo cierpię w tym płomieniu.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 16,24

Biblia Przekład Toruński

I on zawołał, mówiąc: Ojcze Abrahamie! Zmiłuj się nade mną i poślij Łazarza, aby umoczył koniec swojego palca w wodzie i ochłodził mój język, bo doznaję bólu w tym płomieniu.
Ewangelia Łukasza 16,24

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wtedy zawołał: Ojcze Abrahamie, zmiłuj się nade mną i poślij Łazarza, aby umoczył koniec swego palca w wodzie i ochłodził mi język, bo cierpię męki w tym płomieniu.
Ewangelia Łukasza 16,24

American Standard Version

And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
Ewangelia Łukasza 16,24

Clementine Vulgate

et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.
Ewangelia Łukasza 16,24

King James Version

And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Ewangelia Łukasza 16,24

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη
Ewangelia Łukasza 16,24

Young's Literal Translation

and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
Ewangelia Łukasza 16,24

World English Bible

He cried and said, `Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.`
Ewangelia Łukasza 16,24

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić