Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Jeremijasz 7,18
Biblia Gdańska (1632)
Synowie zbierają drwa, a ojcowie rozniecają ogień, a żony ich rozczyniają ciasto, aby czyniły placki królowej niebieskiej, i sprawowały mokre ofiary bogom cudzym, aby mię do gniewu pobudzali.Jeremijasz 7,18
Biblia Brzeska
Synowie zbierają drwa, a ojcowie podpalają ognie, a żony ich dzieże mieszają ku pieczeniu placków królowej niebieskiej, aby czynili mokre ofiary bogom cudzym, iżby mię gniewali.Księga Jeremiasza 7,18
Biblia Gdańska (1881)
Synowie zbierają drwa, a ojcowie rozniecają ogień, a żony ich rozczyniają ciasto, aby czyniły placki królowej niebieskiej, i sprawowały mokre ofiary bogom cudzym, aby mię do gniewu pobudzali.Jeremijasz 7,18
Biblia Tysiąclecia
Synowie zbierają drewno, ojcowie rozpalają ogień, a kobiety ugniatają ciasto, by robić pieczywo ofiarne dla "królowej nieba", a nadto wylewają ofiary z płynów dla obcych bogów, by Mnie obrażać.Księga Jeremiasza 7,18
Biblia Warszawska
Dzieci zbierają drwa, a ojcowie rozniecają ogień; kobiety ugniatają ciasto, aby wypiekać placki dla królowej niebios, cudzym bogom wylewa się ofiary z płynów, aby mnie obrażać.Księga Jeremiasza 7,18
Biblia Jakuba Wujka
Synowie zbierają drwa, a ojcowie podniecają ogień, a niewiasty zakrapiają smalcem, aby czynili placki królowej niebieskiej i aby ofiarowali bogom cudzym, a mnie ku gniewu wzruszyli.Księga Jeremiasza 7,18
Nowa Biblia Gdańska
Dzieci zbierają drzewo, ojcowie rozniecają ogień, a kobiety rozczyniają ciasto, by przygotować ofiarne placki dla królowej niebios i wylewać zalewki cudzym bóstwom; a Mnie pobudzać do gniewu.Księga Jeremjasza 7,18
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synowie zbierają drwa, ojcowie rozniecają ogień, a ich żony ugniatają ciasto, aby robić placki dla królowej niebios i wylewać ofiary z płynów innym bogom, aby mnie do gniewu pobudzać.Księga Jeremiasza 7,18
American Standard Version
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.Księga Jeremiasza 7,18
Clementine Vulgate
Filii colligunt ligna,et patres succendunt ignem,et mulieres conspergunt adipem,ut faciant placentas regin cli,et libent diis alienis,et me ad iracundiam provocent.Księga Jeremiasza 7,18
King James Version
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.Księga Jeremiasza 7,18
Young's Literal Translation
The sons are gathering wood, And the fathers are causing the fire to burn, And the women are kneading dough, To make cakes to the queen of the heavens, And to pour out libations to other gods, So as to provoke Me to anger.Księga Jeremiasza 7,18
World English Bible
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink-offerings to other gods, that they may provoke me to anger.Księga Jeremiasza 7,18
Westminster Leningrad Codex
הַבָּנִים מְלַקְּטִים עֵצִים וְהָאָבֹות מְבַעֲרִים אֶת־הָאֵשׁ וְהַנָּשִׁים לָשֹׁות בָּצֵק לַעֲשֹׂות כַּוָּנִים לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּךְ נְסָכִים לֵאלֹהִים אֲחֵרִים לְמַעַן הַכְעִסֵנִי׃Księga Jeremiasza 7,18

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?