Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Jeremijasz 51,34
Biblia Gdańska (1632)
Pożarł mię, potarł mię Nabuchodonozor, król Babiloński, uczynił mię naczyniem próżnem, połknął mię jako smok, napełnił brzuch swój rozkoszami mojemi, i wygnał mię.Jeremijasz 51,34
Biblia Brzeska
Nabuchodonozor, król babiloński, pożyrał mię i pocierał mię, uczynił mię naczyniem próżnem, połknął mię jako smok, napełnił brzuch swój rozkoszami moimi, a potym mię wygnał.Księga Jeremiasza 51,34
Biblia Gdańska (1881)
Pożarł mię, potarł mię Nabuchodonozor, król Babiloński, uczynił mię naczyniem próżnem, połknął mię jako smok, napełnił brzuch swój rozkoszami mojemi, i wygnał mię.Jeremijasz 51,34
Biblia Tysiąclecia
Pożarł mnie i wyniszczył Nabuchodonozor, król babiloński, następnie porzucił jak puste naczynie. Niby smok mnie pochłonął, wypełnił swe wnętrzności moimi rozkoszami, ⟨wypędził mnie⟩.Księga Jeremiasza 51,34
Biblia Warszawska
Pożarł mnie, zniszczył mnie Nebukadnesar, król babiloński, odstawił mnie jak puste naczynie, pochłonął mnie jak potwór, napełnił mną swój brzuch, wypędził mnie z mojej rozkosznej ziemi,Księga Jeremiasza 51,34
Biblia Jakuba Wujka
Zjadł mię, pożarł mię Nabuchodonozor, król Babiloński, uczynił mię jako naczynie czcze, połknął mię jako smok, napełnił brzuch swój pieszczotą moją i wygnał mię.Księga Jeremiasza 51,34
Nowa Biblia Gdańska
Pożarł mnie Nabukadrecar, król Babelu mnie zgładził; zostawił mnie jak wypróżnione naczynie, pochłonął mnie jak krokodyl; napełnił swój brzuch moimi słodyczami, a mnie wypędził.Księga Jeremjasza 51,34
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pożarł mnie i zmiażdżył Nabuchodonozor, król Babilonu, uczynił mnie pustym naczyniem, połknął mnie jak smok, napełnił swój brzuch moimi rozkoszami i wypędził mnie.Księga Jeremiasza 51,34
American Standard Version
Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed me up, he hath filled his maw with my delicacies; he hath cast me out.Księga Jeremiasza 51,34
Clementine Vulgate
Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis :reddidit me quasi vas inane :absorbuit me quasi draco,replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.Księga Jeremiasza 51,34
King James Version
Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.Księga Jeremiasza 51,34
Young's Literal Translation
Devoured us, crushed us, hath Nebuchadrezzar king of Babylon, He hath set us [as] an empty vessel, He hath swallowed us as a dragon, He hath filled his belly with my dainties, He hath driven us away.Księga Jeremiasza 51,34
World English Bible
Nebuchadrezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has, like a monster, swallowed me up, he has filled his maw with my delicacies; he has cast me out.Księga Jeremiasza 51,34
Westminster Leningrad Codex
[אֲכָלָנוּ כ] (אֲכָלַנִי ק) [הֲמָמָנוּ כ] (הֲמָמַנִי ק) נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל [הִצִּיגָנוּ כ] (הִצִּיגַנִי ק) כְּלִי רִיק [בְּלָעָנוּ כ] (בְּלָעַנִי ק) כַּתַּנִּין מִלָּא כְרֵשֹׂו מֵעֲדָנָי [הֱדִיחָנוּ כ] (הֱדִיחָנִי׃ ק)Księga Jeremiasza 51,34

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?