Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Jana 9,9
Biblia Gdańska (1632)
Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest.Jana 9,9
Biblia Brzeska
Tedy drudzy mówili: Tenci jest. A drudzy zasię: Iż jest jemu podobien. Lecz on powiedał: Jaciem jest.Ewangelia św. Jana 9,9
Biblia Gdańska (1881)
Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest.Jana 9,9
Biblia Tysiąclecia
Jedni twierdzili: Tak, to jest ten, a inni przeczyli: Nie, jest tylko do tamtego podobny. On zaś mówił: To ja jestem.Ewangelia wg św. Jana 9,9
Biblia Warszawska
Jedni mówili: To jest on, a inni mówili: Nie, ale jest do niego podobny. On zaś rzekł: To ja.Ewangelia św. Jana 9,9
Biblia Jakuba Wujka
A drudzy: Nie, ale mu jest podobny. A on mówił: Iżem ja jest.Ewangelia wg św. Jana 9,9
Nowa Biblia Gdańska
Inni mówili: To jest on; zaś drudzy: Podobny do niego. A on mówił: Ja jestem.Dobra Nowina spisana przez Jana 9,9
Biblia Przekład Toruński
Jedni mówili, że to jest on, a inni, że jest podobny do niego. On natomiast mówił: To jestem ja.Ewangelia Jana 9,9
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jedni mówili: To on. A inni: Jest do niego podobny. Lecz on mówił: To ja jestem.Ewangelia Jana 9,9
American Standard Version
Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].Ewangelia Jana 9,9
Clementine Vulgate
Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.Ewangelia Jana 9,9
King James Version
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.Ewangelia Jana 9,9
Textus Receptus NT
αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμιEwangelia Jana 9,9
Young's Literal Translation
others said -- `This is he;` and others -- `He is like to him;` he himself said, -- `I am [he].`Ewangelia Jana 9,9
World English Bible
Others said, "It is he." Still others said, "He is like him." He said, "I am he."Ewangelia Jana 9,9

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?