Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Ezechyjel 21,6
Biblia Brzeska
Ty tedy synu człowieczy wzdychaj z boleścią wnętrzności twoich, w gorzkości wzdychaj przed nimi.Księga Ezechiela 21,6
Biblia Gdańska (1881)
A ty, synu człowieczy! wzdychaj, jakobyś miał biodro złamane, a w gorzkości wzdychaj przed oczyma ich.Ezechyjel 21,6
Biblia Jakuba Wujka
A ty, synu człowieczy, wzdychaj w skruszeniu biódr i w gorzkościach wzdychaj przed nimi.Księga Ezechiela 21,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ty, synu człowieczy, wzdychaj, jakbyś miał złamane biodro, w goryczy wzdychaj na ich oczach.Księga Ezechiela 21,6
American Standard Version
Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.Księga Ezechiela 21,6
Clementine Vulgate
Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum,et in amaritudinibus ingemisce coram eis.Księga Ezechiela 21,6
King James Version
Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.Księga Ezechiela 21,6
Young's Literal Translation
And thou, son of man, sigh with breaking of loins, yea, with bitterness thou dost sigh before their eyes,Księga Ezechiela 21,6
World English Bible
Sigh therefore, you son of man; with the breaking of your loins and with bitterness shall you sigh before their eyes.Księga Ezechiela 21,6

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?