Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Amos 7,8
Biblia Gdańska (1632)
I rzekł Pan do mnie: Cóż widzisz Amosie? I rzekłem: Prawidło. Tedy rzekł Pan: Oto Ja położę prawidło w pośrodku ludu mego Izraelskiego, a już mu więcej nie będę przeglądał.Amos 7,8
Biblia Brzeska
Tedy rzekł Pan ku mnie: Cóż widzisz Amosie? A jam odpowiedział: Widzę prawidło. Tedy mi Pan powiedział: Oto ja położę prawidło w pośrodku ludu mojego izraelskiego, a już go więcej mijać nie będę.Księga Amosa 7,8
Biblia Gdańska (1881)
I rzekł Pan do mnie: Cóż widzisz Amosie? I rzekłem: Prawidło. Tedy rzekł Pan: Oto Ja położę prawidło w pośrodku ludu mego Izraelskiego, a już mu więcej nie będę przeglądał.Amos 7,8
Biblia Tysiąclecia
I zapytał mnie Pan: Co widzisz, Amosie? Odpowiedziałem: Pion ołowiany. I rzekł Pan: Oto opuszczę pion pośrodku ludu mego, Izraela. Już mu więcej nie przepuszczę.Księga Amosa 7,8
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do mnie: Co widzisz, Amosie? I odpowiedziałem: Pion. Wtedy Wszechmogący rzekł: Oto Ja spuszczam pion wpośród mojego ludu izraelskiego, już mu nie przepuszczę.Księga Amosa 7,8
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN do mnie: Co ty widzisz, Amos? I rzekłem: Kielnię murarską. I rzekł PAN: Oto ja położę kielnią w pośrzodku ludu mego Izraelskiego: nie przydam więcej tynkować go.Księga Amosa 7,8
Nowa Biblia Gdańska
I WIEKUISTY do mnie powiedział: Co widzisz, Amosie? Więc rzekłem: Pion. A Pan powiedział: Oto spuszczę ten pion w środek Mojego israelskiego ludu; więcej mu nie przepuszczę!Księga Amosa 7,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN powiedział do mnie: Co widzisz, Amosie? Odpowiedziałem: Pion. Wtedy Pan powiedział: Oto przyłożę pion pośród mojego ludu, Izraela. Już mu więcej nie odpuszczę.Księga Amosa 7,8
American Standard Version
And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;Księga Amosa 7,8
Clementine Vulgate
Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Trullam cmentarii. Et dixit Dominus : [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Isral ;non adjiciam ultra superinducere eum.Księga Amosa 7,8
King James Version
And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:Księga Amosa 7,8
Young's Literal Translation
and Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Amos?` And I say, `A plumb-line;` and the Lord saith: `Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it.Księga Amosa 7,8
World English Bible
Yahweh said to me, Amos, what see you? I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;Księga Amosa 7,8
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי מָה־אַתָּה רֹאֶה עָמֹוס וָאֹמַר אֲנָךְ וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי הִנְנִי שָׂם אֲנָךְ בְּקֶרֶב עַמִּי יִשְׂרָאֵל לֹא־אֹוסִיף עֹוד עֲבֹור לֹו׃Księga Amosa 7,8

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?