Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Aggieusz 2,5
Biblia Gdańska (1632)
Jednak teraz zmocnij się Zorobabelu! mówi Pan; zmocnij się, Jesue, synu Jozedekowy, kapłanie najwyższy! zmocnij się też wszystek ludu tej ziemi, mówi Pan, a róbcie; bom Ja z wami, mówi Pan zastępów,Aggieusz 2,5
Biblia Brzeska
A teraz już bądź dobrej mysli, o Zorobabelu! Mówi Pan, i ty Jozue, synu Jozedeków, któryś jest nawyższym kapłanem, bądź serca dobrego i wy wszyscy ludzie co was kolwiek jest, bądźcie lepszej mysli, a zmocnicie się ku budowaniu, abowiem ja jestem z wami, mówi Pan zastępów.Księga Aggeusza 2,5
Biblia Gdańska (1881)
Jednak teraz zmocnij się Zorobabelu! mówi Pan; zmocnij się, Jesue, synu Jozedekowy, kapłanie najwyższy! zmocnij się też wszystek ludu tej ziemi, mówi Pan, a róbcie; bom Ja z wami, mówi Pan zastępów,Aggieusz 2,5
Biblia Tysiąclecia
Zgodnie z przymierzem, które zawarłem z wami, gdyście wyszli z Egiptu, duch mój stale przebywa pośród was; nie lękajcie się!Księga Aggeusza 2,5
Biblia Warszawska
Zgodnie z obietnicą, którą wam dałem, gdy wychodziliście z Egiptu, mój duch jest stale wśród was, nie bójcie się!Księga Aggeusza 2,5
Biblia Jakuba Wujka
A teraz zmocni się, Zorobabel, mówi PAN. I zmocni się też, Jezu, synu Josedek, kapłanie wielki, i zmocni się, wszytek ludu ziemie, mówi Bóg zastępów, a czyńcie (bo ja jestem z wami, mówi PAn zastępów)Księga Aggeusza 2,5
Nowa Biblia Gdańska
Według umowy, którą z wami zawarłem, kiedy wychodziliście z Micraim – Mój Duch stanie wśród was, nie obawiajcie się!Księga Aggeusza 2,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zgodnie ze słowem, przez które zawarłem z wami przymierze, gdy wyszliście z Egiptu, mój Duch jest stale wśród was, nie bójcie się.Księga Aggeusza 2,5
American Standard Version
[according to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.Księga Aggeusza 2,5
Clementine Vulgate
Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus ;et confortare, Jesu, fili Josedec, sacerdos magne ;et confortare, omnis populus terr, dicit Dominus exercituum :et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum)Księga Aggeusza 2,5
King James Version
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.Księga Aggeusza 2,5
Young's Literal Translation
The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.Księga Aggeusza 2,5
World English Bible
This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. Don't be afraid.`Księga Aggeusza 2,5
Westminster Leningrad Codex
אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־כָּרַתִּי אִתְּכֶם בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם וְרוּחִי עֹמֶדֶת בְּתֹוכְכֶם אַל־תִּירָאוּ׃ סKsięga Aggeusza 2,5

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?