„Jehoasz czynił to, co słuszne w oczach PANA, przez wszystkie swoje dni, w których uczył go kapłan Jehojada.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: II Księga Królewska 12,2

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Aggieusz 2,5

Biblia Gdańska (1632)

Jednak teraz zmocnij się Zorobabelu! mówi Pan; zmocnij się, Jesue, synu Jozedekowy, kapłanie najwyższy! zmocnij się też wszystek ludu tej ziemi, mówi Pan, a róbcie; bom Ja z wami, mówi Pan zastępów,
Aggieusz 2,5

Biblia Brzeska

A teraz już bądź dobrej mysli, o Zorobabelu! Mówi Pan, i ty Jozue, synu Jozedeków, któryś jest nawyższym kapłanem, bądź serca dobrego i wy wszyscy ludzie co was kolwiek jest, bądźcie lepszej mysli, a zmocnicie się ku budowaniu, abowiem ja jestem z wami, mówi Pan zastępów.
Księga Aggeusza 2,5

Biblia Gdańska (1881)

Jednak teraz zmocnij się Zorobabelu! mówi Pan; zmocnij się, Jesue, synu Jozedekowy, kapłanie najwyższy! zmocnij się też wszystek ludu tej ziemi, mówi Pan, a róbcie; bom Ja z wami, mówi Pan zastępów,
Aggieusz 2,5

Biblia Tysiąclecia

Zgodnie z przymierzem, które zawarłem z wami, gdyście wyszli z Egiptu, duch mój stale przebywa pośród was; nie lękajcie się!
Księga Aggeusza 2,5

Biblia Warszawska

Zgodnie z obietnicą, którą wam dałem, gdy wychodziliście z Egiptu, mój duch jest stale wśród was, nie bójcie się!
Księga Aggeusza 2,5

Biblia Jakuba Wujka

A teraz zmocni się, Zorobabel, mówi PAN. I zmocni się też, Jezu, synu Josedek, kapłanie wielki, i zmocni się, wszytek ludu ziemie, mówi Bóg zastępów, a czyńcie (bo ja jestem z wami, mówi PAn zastępów)
Księga Aggeusza 2,5

Nowa Biblia Gdańska

Według umowy, którą z wami zawarłem, kiedy wychodziliście z Micraim – Mój Duch stanie wśród was, nie obawiajcie się!
Księga Aggeusza 2,5

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Zgodnie ze słowem, przez które zawarłem z wami przymierze, gdy wyszliście z Egiptu, mój Duch jest stale wśród was, nie bójcie się.
Księga Aggeusza 2,5

American Standard Version

[according to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.
Księga Aggeusza 2,5

Clementine Vulgate

Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus ;et confortare, Jesu, fili Josedec, sacerdos magne ;et confortare, omnis populus terr, dicit Dominus exercituum :et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum)
Księga Aggeusza 2,5

King James Version

According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
Księga Aggeusza 2,5

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.
Księga Aggeusza 2,5

World English Bible

This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. Don't be afraid.`
Księga Aggeusza 2,5

Westminster Leningrad Codex

אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־כָּרַתִּי אִתְּכֶם בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם וְרוּחִי עֹמֶדֶת בְּתֹוכְכֶם אַל־תִּירָאוּ׃ ס
Księga Aggeusza 2,5
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić