Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - 2 Samuelowa 7,8
Biblia Gdańska (1632)
Przetoż teraz to powiedz słudze memu Dawidowi: Tak mówi Pan zastępów: Jam ciebie wziął z owczarni od owiec, abyś był wodzem nad ludem moim, nad Izraelem;2 Samuelowa 7,8
Biblia Brzeska
A tak teraz powiedz Dawidowi, słudze mojemu: Takci mówi Pan zastępów: Jam ciebie wziął z owczarniej od owiec, abyś był książęciem nad ludem mojem izraelskim.2 Księga Samuela 7,8
Biblia Gdańska (1881)
Przetoż teraz to powiedz słudze memu Dawidowi: Tak mówi Pan zastępów: Jam ciebie wziął z owczarni od owiec, abyś był wodzem nad ludem moim, nad Izraelem;2 Samuelowa 7,8
Biblia Tysiąclecia
A teraz przemówisz do sługi mojego, Dawida: To mówi Pan Zastępów: Zabrałem cię z pastwiska spośród owiec, abyś był władcą nad ludem moim, nad Izraelem.2 Księga Samuela 7,8
Biblia Warszawska
Teraz tedy tak powiedz memu słudze Dawidowi: Tak mówi Pan Zastępów: Ja wziąłem cię z pastwiska od trzody, abyś był księciem nad moim ludem, nad Izraelem,II Księga Samuela 7,8
Biblia Jakuba Wujka
A teraz to powiesz słudze memu, Dawidowi: To mówi PAN zastępów: Jam ciebie wziął z paszej chodzącego za trzodami, abyś był wodzem nad ludem moim Izraelskim,2 Księga Samuela 7,8
Nowa Biblia Gdańska
Jednak teraz tak oświadczysz Mojemu słudze Dawidowi: Tak mówi WIEKUISTY Zastępów: Ja ciebie wziąłem z owczarni, z tyłu stad, abyś był księciem nad Moim ludem, nad Israelem.2 Księga Samuela 7,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Teraz więc tak powiesz mojemu słudze Dawidowi: Tak mówi PAN zastępów: Wziąłem ciebie z owczarni, gdzie chodziłeś za owcami, abyś był wodzem nad moim ludem, nad Izraelem.II Księga Samuela 7,8
American Standard Version
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel;2 Księga Samuela 7,8
Clementine Vulgate
Et nunc hc dices servo meo David : Hc dicit Dominus exercituum : Ego tuli te de pascuis sequentem greges, ut esses dux super populum meum Isral :2 Księga Samuela 7,8
King James Version
Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:2 Księga Samuela 7,8
Young's Literal Translation
and now, thus dost thou say to My servant, to David: `Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the comely place, from after the flock, to be leader over My people, over Israel;2 Księga Samuela 7,8
World English Bible
Now therefore thus shall you tell my servant David, Thus says Yahweh of Hosts, I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people, over Israel;2 Księga Samuela 7,8
Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּה כֹּה־תֹאמַר לְעַבְדִּי לְדָוִד כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֲנִי לְקַחְתִּיךָ מִן־הַנָּוֶה מֵאַחַר הַצֹּאן לִהְיֹות נָגִיד עַל־עַמִּי עַל־יִשְׂרָאֵל׃2 Księga Samuela 7,8

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?