Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - 2 Samuelowa 19,28
Biblia Gdańska (1632)
Albowiem wszyscy z domu ojca mego byliśmy godni śmierci przed królem, panem moim, a przecięś ty posadził sługę twego między tymi, którzy jadają u stołu twego: I cóż jeszcze za sprawiedliwość moja, abym się miał więcej uskarżać na króla?2 Samuelowa 19,28
Biblia Brzeska
Abowiem wszytek dom ojca mojego godzien był śmierci przed tobą królem, panem moim, a wszakożeś ty mnie, służebnika swego, posadził miedzy temi, co siadają u stołu twojego. I cóż jeszcze za sprawiedliwość mam, abym się miał skarżyć na króla?2 Księga Samuela 19,28
Biblia Gdańska (1881)
Albowiem wszyscy z domu ojca mego byliśmy godni śmierci przed królem, panem moim, a przecięś ty posadził sługę twego między tymi, którzy jadają u stołu twego: I cóż jeszcze za sprawiedliwość moja, abym się miał więcej uskarżać na króla?2 Samuelowa 19,28
Biblia Tysiąclecia
Tymczasem na sługę twego rzucono oszczerstwo przed moim panem i królem. Ale pan mój, król, jest jak anioł Boży. Postąp więc, jak ci się wyda słuszne.2 Księga Samuela 19,28
Biblia Warszawska
Gdyż chociaż cały dom mojego ojca nie mógł niczego innego oczekiwać od mojego pana, króla jak tylko śmierci, ty jednak umieściłeś twego sługę w gronie tych, którzy jadają u twego stołu; jakież tedy jeszcze pozostaje mi prawo oprócz tego, by błagać króla o litość?II Księga Samuela 19,28
Biblia Jakuba Wujka
Bo nie był dom ojca mego, jedno winien śmierci panu memu, królowi, a tyś mię, sługę swego, posadził między jedzącymi u stołu twojego. A o cóż się mam sprawiedliwie żałować? Abo o co mogę dalej wołać do króla?2 Księga Samuela 19,28
Nowa Biblia Gdańska
Jednak on oczernił twojego sługę przed moim panem i królem. Ale mój pan i król podobny jest do Bożego anioła – czyń zatem, co uznajesz za dobre!2 Księga Samuela 19,28
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wszyscy bowiem z domu mego ojca byliśmy godni śmierci przed moim panem, królem. A jednak ty posadziłeś twego sługę między tymi, którzy jadają u twego stołu. Jakie mam więc prawo skarżenia się jeszcze przed królem?II Księga Samuela 19,28
American Standard Version
For all my father`s house were but dead men before my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet that I should cry any more unto the king?2 Księga Samuela 19,28
Clementine Vulgate
Neque enim fuit domus patris mei, nisi morti obnoxia domino meo regi : tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mens tu : quid ergo habeo just querel ? aut quid possum ultra vociferari ad regem ?2 Księga Samuela 19,28
King James Version
For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?2 Księga Samuela 19,28
Young's Literal Translation
for all the house of my father have been nothing except men of death before my lord the king, and thou dost set thy servant among those eating at thy table, and what right have I any more -- even to cry any more unto the king?`2 Księga Samuela 19,28
World English Bible
For all my father's house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king?2 Księga Samuela 19,28
Westminster Leningrad Codex
וַיְרַגֵּל בְּעַבְדְּךָ אֶל־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כְּמַלְאַךְ הָאֱלֹהִים וַעֲשֵׂה הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ׃2 Księga Samuela 19,28

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?