Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - 2 Kronik 2,6
Biblia Gdańska (1632)
Acz któż tak wiele przemoże, aby mu mógł dom zbudować? ponieważ go niebiosa, i nieba niebios ogarnąć nie mogą; a ja cóżem jest, żebym mu dom budować miał? chyba tylko dla kadzenia przed nim.2 Kronik 2,6
Biblia Brzeska
I któż tedy jest tak możny, który by jemu dom zbudować mógł? Jesliż go niebo i szerokości niebieskie ogarnąć nie mogą, a cóżem ja zacz jest, iżbych mu dom budować miał? Aleciem to tylko dlatego uczynił, abych tam przed nim kadził.2 Księga Kronik 2,6
Biblia Gdańska (1881)
Acz któż tak wiele przemoże, aby mu mógł dom zbudować? ponieważ go niebiosa, i nieba niebios ogarnąć nie mogą; a ja cóżem jest, żebym mu dom budować miał? chyba tylko dla kadzenia przed nim.2 Kronik 2,6
Biblia Tysiąclecia
Przyślij mi teraz mądrego człowieka, aby umiał wyrabiać przedmioty ze złota i srebra, z brązu i żelaza, z purpury, karmazynu i fioletowej purpury, aby umiał rzeźbić, razem z artystami, którzy są ze mną w Judzie i w Jerozolimie, których przygotował mój ojciec Dawid.2 Księga Kronik 2,6
Biblia Warszawska
Przyślij mi więc męża mądrego, który umie obrabiać złoto i srebro, i spiż, i żelazo, i purpurę, i szkarłat, i niebieską purpurę i który zna się na wszelakim snycerstwie wespół z mistrzami, którzy są u mnie w Judzie i w Jeruzalemie, a których już przysposobił mój ojciec.II Księga Kronik 2,6
Biblia Jakuba Wujka
Któż tedy będzie mógł przemóc, żeby mu dom godny zbudował? Jeśliż go niebo i niebiosa nad niebiosy ogarnąć nie mogą: cóżem ja jest, żebych mu mógł dom zbudować? Ale tylko na to, aby przed nim było palone kadzenie.2 Księga Kronik 2,6
Nowa Biblia Gdańska
Kto ma moc opóźnić, abym Mu dom zbudował? Bo niebiosa i niebiosa niebios ogarnąć Go nie mogą! A kim jestem ja, żebym Mu dom budował? Chyba tylko by przed Nim kadzić.2 Kronik 2,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Któż jednak zdoła zbudować mu dom, skoro niebiosa i niebiosa niebios nie mogą go ogarnąć? A kim jestem ja, żebym miał mu dom zbudować? Chyba tylko do palenia przed nim kadzidła.II Księga Kronik 2,6
American Standard Version
But who is able to build him a house, seeing heaven and the heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn incense before him?2 Księga Kronik 2,6
Clementine Vulgate
Quis ergo poterit prvalere, ut dificet ei dignam domum ? si clum, et cli clorum, capere eum nequeunt, quantus ego sum, ut possim dificare ei domum ? sed ad hoc tantum, ut adoleatur incensum coram illo.2 Księga Kronik 2,6
King James Version
But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?2 Księga Kronik 2,6
Young's Literal Translation
and who doth retain strength to build to Him a house, for the heavens, even the heavens of the heavens, do not contain Him? and who [am] I that I do build to Him a house, except to make perfume before Him?2 Księga Kronik 2,6
World English Bible
But who is able to build him a house, seeing heaven and the heaven of heavens can't contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn incense before him?2 Księga Kronik 2,6
Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּה שְׁלַח־לִי אִישׁ־חָכָם לַעֲשֹׂות בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחֹשֶׁת וּבַבַּרְזֶל וּבָאַרְגְּוָן וְכַרְמִיל וּתְכֵלֶת וְיֹדֵעַ לְפַתֵּחַ פִּתּוּחִים עִם־הַחֲכָמִים אֲשֶׁר עִמִּי בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר הֵכִין דָּוִיד אָבִי׃2 Księga Kronik 2,6

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?