„Niech będzie z wami łaska, miłosierdzie, pokój od Boga Ojca i od Pana Jezu Krysta, Syna Ojcowego z prawdą i miłością.”

Biblia Brzeska: 2 List św. Jana 1,3

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - 2 Królewska 4,16

Biblia Gdańska (1632)

I rzekł: O tym czasie po roku będziesz piastowała syna. A ona rzekła: Nie omylajże, panie mój, mężu Boży, nie omylaj służebnicy twojej.
2 Królewska 4,16

Biblia Brzeska

Zatym rzekł do niej: Po roku o tym czasie będziesz piastowała syna. Ale ona rzekła: O panie mój a mężu Boży, nie omylajże mię, służebnice twojej.
2 Księga Królewska 4,16

Biblia Gdańska (1881)

I rzekł: O tym czasie po roku będziesz piastowała syna. A ona rzekła: Nie omylajże, panie mój, mężu Boży, nie omylaj służebnicy twojej.
2 Królewska 4,16

Biblia Tysiąclecia

I powiedział: O tej porze za rok będziesz pieściła syna. Odpowiedziała: Ach, ⟨mężu Boży⟩, panie mój! Nie oszukuj służebnicy twojej!
2 Księga Królewska 4,16

Biblia Warszawska

I rzekł: O tym czasie za rok będziesz piastowała syna. A ona na to: Nie, mój panie, mężu Boży, nie łudź twojej służebnicy.
II Księga Królewska 4,16

Biblia Jakuba Wujka

rzekł do niej: O tym czasie i o tejże godzinie, jeśli Bóg da zdrowie, będziesz miała w żywocie syna. A ona odpowiedziała: Nie chciej, proszę, panie mój, mężu Boży, nie chciej kłamać służebnicy twojej!
2 Księga Królewska 4,16

Nowa Biblia Gdańska

I powiedział: Za rok, o tej porze będziesz piastowała syna. A odpowiedziała: O, nie, mój panie, Boży mężu; nie czyń płonnych nadziei twojej służebnicy!
2 Księga Królów 4,16

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I powiedział: O tej porze za rok będziesz piastowała syna. Odpowiedziała: Nie, mój panie, mężu Boży, nie oszukuj swojej służącej.
II Księga Królewska 4,16

American Standard Version

And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
2 Księga Królewska 4,16

Clementine Vulgate

dixit ad eam : In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit : Noli quæso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ.
2 Księga Królewska 4,16

King James Version

And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
2 Księga Królewska 4,16

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and he saith, `At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;` and she saith, `Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.`
2 Księga Królewska 4,16

World English Bible

He said, At this season, when the time comes round, you shall embrace a son. She said, No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.
2 Księga Królewska 4,16

Westminster Leningrad Codex

וַיֹּאמֶר לַמֹּועֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה [אַתִּי כ] (אַתְּ ק) חֹבֶקֶת בֵּן וַתֹּאמֶר אַל־אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים אַל־תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ׃
2 Księga Królewska 4,16
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić