„Przyszedł tedy do Szymona Piotra. I rzekł mu Piotr: Panie, ty mnie nogi umywasz?”

Biblia Jakuba Wujka: Ewangelia wg św. Jana 13,6

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - 1 Samuelowa 2,8

Biblia Gdańska (1632)

Wzbudza z prochu ubogiego, a z gnoju podnosi żebraka, aby je posadził z książęty, a dał im stolicę chwalebną osiadać; albowiem Pańskie są grunty ziemi, a na nich założył świat.
1 Samuelowa 2,8

Biblia Brzeska

Podnosi z prochu ubożuchnego, a z gnoju wyjmuje żebraczka i dawa im siedzieć z książęty, a dziedzictwo mieć na zacnej stolicy. Abowiem Pańskie są słupy ziemie, a na nich założył wszytek świat.
1 Księga Samuela 2,8

Biblia Gdańska (1881)

Wzbudza z prochu ubogiego, a z gnoju podnosi żebraka, aby je posadził z książęty, a dał im stolicę chwalebną osiadać; albowiem Pańskie są grunty ziemi, a na nich założył świat.
1 Samuelowa 2,8

Biblia Tysiąclecia

Z pyłu podnosi biedaka, z barłogu dźwiga nędzarza, by go wśród możnych posadzić, by dać mu tron zaszczytny. Do Pana należą filary ziemi: na nich świat położył.
1 Księga Samuela 2,8

Biblia Warszawska

Wywodzi z prochu biedaka, Podnosi ze śmietniska ubogiego, Aby go posadzić z dostojnikami, Przyznać mu krzesło zaszczytne, Albowiem do Pana należą słupy ziemi, On na nich położył ląd stały.
I Księga Samuela 2,8

Biblia Jakuba Wujka

Wzbudza z prochu nędznego, a z gnoju podnosi ubogiego, aby siedział z książęty, a stolicę chwały trzymał. Abowiem PANSKIE są zawiasy ziemie i na nich świat założył.
1 Księga Samuela 2,8

Nowa Biblia Gdańska

Podnosi biednego z prochu, ubogiego dźwiga ze śmieci, by go posadzić obok możnych i udziela im tronu chwały. Bowiem WIEKUISTEGO są posady ziemi, na których założył świat.
1 Księga Samuela 2,8

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Podnosi z prochu ubogiego, a z gnoju podnosi żebraka, by posadzić ich z książętami i pozwolić im odziedziczyć tron chwały. Do PANA bowiem należą filary ziemi, na nich osadził świat.
I Księga Samuela 2,8

American Standard Version

He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, And inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Jehovah`s, And he hath set the world upon them.
1 Księga Samuela 2,8

Clementine Vulgate

Suscitat de pulvere egenum,et de stercore elevat pauperem :ut sedeat cum principibus,et solium glori teneat.Domini enim sunt cardines terr,et posuit super eos orbem.
1 Księga Samuela 2,8

King James Version

He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD'S, and he hath set the world upon them.
1 Księga Samuela 2,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

He raiseth from the dust the poor, From a dunghill He lifteth up the needy, To cause [them] to sit with nobles, Yea, a throne of honour He doth cause them to inherit, For to Jehovah [are] the fixtures of earth, And He setteth on them the habitable world.
1 Księga Samuela 2,8

World English Bible

He raises up the poor out of the dust, He lifts up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, Inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Yahweh's, He has set the world on them.
1 Księga Samuela 2,8

Westminster Leningrad Codex

מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיֹון לְהֹושִׁיב עִם־נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבֹוד יַנְחִלֵם כִּי לַיהוָה מְצֻקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֵל׃
1 Księga Samuela 2,8
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić