Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Księga Wyjścia 1,16
Clementine Vulgate
prcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebras, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.Księga Wyjścia 1,16
Biblia Brzeska
Tymi słowy: Gdy będziecie babić niewiastam hebrejskiem, tam przy ich rodzeniu ujzrycieli, że mężczyzna, zabijcie go, a będzieli dzieweczka, żywo zostawujcie.2 Księga Mojżeszowa 1,16
Biblia Gdańska (1632)
A rzekł: Gdy będziecie babić niewiastom Hebrejskim, a ujrzycie że rodzą, byłliby syn, zabijcież go, a jeźli córka, niech żywa zostanie.2 Mojżeszowa 1,16
Biblia Gdańska (1881)
A rzekł: Gdy będziecie babić niewiastom Hebrejskim, a ujrzycie że rodzą, byłliby syn, zabijcież go, a jeźli córka, niech żywa zostanie.2 Mojżeszowa 1,16
Biblia Tysiąclecia
te słowa: Jeśli będziecie przy porodach kobiet hebrajskich, to patrzcie na płeć noworodka. Jeśli będzie chłopiec, to winnyście go zabić, a jeśli dziewczynka, to zostawcie ją przy życiu.Księga Wyjścia 1,16
Biblia Warszawska
Mówiąc: Gdy będziecie przy porodach niewiast hebrajskich, uważajcie, co się rodzi: Jeżeli rodzi się chłopiec, zabijcie go, a jeżeli dziewczynka, niech zostanie przy życiu.II Księga Mojżeszowa 1,16
Biblia Jakuba Wujka
przykazując im: Gdy będziecie babić Hebrejankom, a przyjdzie czas rodzenia, jeśli się syn urodzi, zabijcie go, a jeśli córka, zachowajcie.Księga Wyjścia 1,16
Nowa Biblia Gdańska
Mówiąc: Gdy będziecie przy porodach Ebrejek, uważajcie na krzesło porodowe; jeśli to syn - zabijcie go, a jeżeli córka - niechaj zostanie żywa.II Księga Mojżesza 1,16
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział: Gdy będziecie przy porodach hebrajskich kobiet i zobaczycie, że urodził się syn, zabijcie go, a jeśli córka, niech zostanie przy życiu.Księga Wyjścia 1,16
American Standard Version
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.Księga Wyjścia 1,16
King James Version
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.Księga Wyjścia 1,16
Young's Literal Translation
and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it [is] a son -- then ye have put him to death; and if it [is] a daughter -- then she hath lived.`Księga Wyjścia 1,16
World English Bible
and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."Księga Wyjścia 1,16
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר בְּיַלֶּדְכֶן אֶת־הָעִבְרִיֹּות וּרְאִיתֶן עַל־הָאָבְנָיִם אִם־בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתֹו וְאִם־בַּת הִיא וָחָיָה׃2 Księga Mojżeszowa 1,16

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?