Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Księga Hioba 3,24
Clementine Vulgate
Antequam comedam, suspiro ;et tamquam inundantes aqu, sic rugitus meus :Księga Hioba 3,24
Biblia Brzeska
Abowiem niżli jeść pocznę, wzdychałem, a rzewne narzekanie moje jest jako wody gwałtownie się dobywające.Księga Hioba 3,24
Biblia Gdańska (1632)
Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;Ijobowa 3,24
Biblia Gdańska (1881)
Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;Ijobowa 3,24
Biblia Jakuba Wujka
Pierwej niżli jem, wzdycham, a jako wzbierające wody, tak ryczenie moje.Księga Hioba 3,24
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż mojemu chlebowi towarzyszy mój jęk, a me skargi rozlewają się niczym woda.Księga Ijoba 3,24
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy bowiem mam jeść, przychodzi moje wzdychanie, a moje jęki rozchodzą się jak woda;Księga Hioba 3,24
American Standard Version
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.Księga Hioba 3,24
King James Version
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.Księga Hioba 3,24
Young's Literal Translation
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.Księga Hioba 3,24
World English Bible
For my sighing comes before I eat, My groanings are poured out like water.Księga Hioba 3,24
Westminster Leningrad Codex
כִּי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי׃Księga Joba 3,24

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?