Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Księga Daniela 11,9
Clementine Vulgate
Et intrabit in regnum rex austri, et revertetur ad terram suam.Księga Daniela 11,9
Biblia Brzeska
I wtargnie król od południa w królestwo, a wróci się do ziemie swej.Księga Daniela 11,9
Biblia Gdańska (1632)
A tak wtargnie w królestwo król od południa, i wróci się do ziemi swojej.Danijel 11,9
Biblia Gdańska (1881)
A tak wtargnie w królestwo król od południa, i wróci się do ziemi swojej.Danijel 11,9
Biblia Tysiąclecia
Ten zaś wkroczy do państwa króla południa, lecz wróci do swego kraju.Księga Daniela 11,9
Biblia Warszawska
Lecz ten wtargnie do królestwa króla południa i powróci do swojej ziemi.Księga Daniela 11,9
Biblia Jakuba Wujka
I wjedzie w królestwo król z Południa, i wróci się do ziemie swej.Księga Daniela 11,9
Nowa Biblia Gdańska
Tak król południa wtargnie do królestwa, po czym wróci do swojej ziemi.Księga Daniela 11,9
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A król południa wtargnie do królestwa i wróci do swojej ziemi.Księga Daniela 11,9
American Standard Version
And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.Księga Daniela 11,9
King James Version
So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.Księga Daniela 11,9
Young's Literal Translation
`And the king of the south hath come into the kingdom, and turned back unto his own land;Księga Daniela 11,9
World English Bible
He shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.Księga Daniela 11,9
Westminster Leningrad Codex
וּבָא בְּמַלְכוּת מֶלֶךְ הַנֶּגֶב וְשָׁב אֶל־אַדְמָתֹו׃Księga Daniela 11,9