„I rzekli posłom, którzy byli przyszli: Tak powiedzcie mężom w Jabes Galaad: Jutro będziecie wybawieni, gdy ogrzeje słońce. I wrócili się posłowie, i oznajmili to mężom w Jabes, którzy się uweselili.”

Biblia Gdańska (1632): 1 Samuelowa 11,9

Porównanie wersetów
Biblia Brzeska - Ewangelia św. Jana 7,12

Biblia Brzeska

I było o nim wielkie szemranie miedzy ludem; bo jedni powiedali: Że jest dobry człowiek; drudzy zasię mówili: Nie tak jest, ale zwodzi lud.
Ewangelia św. Jana 7,12

Biblia Gdańska (1632)

I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
Jana 7,12

Biblia Gdańska (1881)

I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
Jana 7,12

Biblia Tysiąclecia

Gdzie On jest? Wśród tłumów zaś wiele mówiono o Nim pokątnie. Jedni mówili: Jest dobry. Inni zaś mówili: Nie, przeciwnie - zwodzi tłumy.
Ewangelia wg św. Jana 7,12

Biblia Warszawska

A wśród tłumów wiele mówiono o nim. Jedni powiadali: Dobry jest; inni zaś mówili: Przeciwnie, przecież lud zwodzi.
Ewangelia św. Jana 7,12

Biblia Jakuba Wujka

I było o nim wielkie szemranie miedzy rzeszą. Bo jedni powiadali: Ze jest dobry. Drudzy zasię mówili: Nie, ale zwodzi rzesze.
Ewangelia wg św. Jana 7,12

Nowa Biblia Gdańska

Był także względem niego wielki pomruk w tłumach. Z jednej strony mówili: Jest dobry; ale inni mówili: Nie, tylko zwodzi tłum.
Dobra Nowina spisana przez Jana 7,12

Biblia Przekład Toruński

I wiele szeptano o Nim wśród tłumów. Jedni wprawdzie mówili, że jest dobry; inni natomiast mówili: Nie, bo zwodzi tłum.
Ewangelia Jana 7,12

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I wiele szemrało się o nim wśród ludzi, bo jedni mówili: Jest dobry. A inni mówili: Przeciwnie, zwodzi ludzi.
Ewangelia Jana 7,12

American Standard Version

And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
Ewangelia Jana 7,12

Clementine Vulgate

Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
Ewangelia Jana 7,12

King James Version

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Ewangelia Jana 7,12

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
Ewangelia Jana 7,12

Young's Literal Translation

and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`
Ewangelia Jana 7,12

World English Bible

There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
Ewangelia Jana 7,12

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić