„Oko twoje jestci świecą ciała twego; jeźliby tedy oko twoje było szczere, wszystko ciało twoje jasne będzie;”

Biblia Gdańska (1881): Mateusza 6,22

Porównanie wersetów
Biblia Brzeska - 1 Księga Samuela 9,9

Biblia Brzeska

A przed tym w Izraelu tak mawiano, gdy kto szedł radzić się Boga: Pódźmy do widzącego. Abowiem którego dziś zową prorokiem, zwano go przed tym widzącym.
1 Księga Samuela 9,9

Biblia Gdańska (1632)

Przedtem w Izraelu tak mawiał każdy, gdy się szedł radzić Boga: Chodźcie, a pójdziemy aż do widzącego; bo którego dziś zowią prorokiem, tego przedtem nazywano widzącym.
1 Samuelowa 9,9

Biblia Gdańska (1881)

Przedtem w Izraelu tak mawiał każdy, gdy się szedł radzić Boga: Chodźcie, a pójdziemy aż do widzącego; bo którego dziś zowią prorokiem, tego przedtem nazywano widzącym.
1 Samuelowa 9,9

Biblia Tysiąclecia

Ktokolwiek dawniej w Izraelu szedł o coś pytać Boga, mówił: Chodźmy do Widzącego. Proroka bowiem dzisiejszego w owym czasie nazywano "Widzącym".
1 Księga Samuela 9,9

Biblia Warszawska

Dawniej w Izraelu mawiał każdy, kto wybierał się, aby zasięgnąć rady Bożej: Chodźmy do jasnowidza! Albowiem kogo dziś zwie się prorokiem, dawniej nazywano jasnowidzem.
I Księga Samuela 9,9

Biblia Jakuba Wujka

(Przedtym w Izraelu tak mawiał każdy, który szedł radzić się Boga: Przydźcie a pójdziem do Widzącego. Którego bowiem dziś prorokiem zowią, przedtym zwano Widzącym).
1 Księga Samuela 9,9

Nowa Biblia Gdańska

Gdyż przedtem bywało w Israelu, że ci, którzy szli badać Boga, mawiali: Chodźcie, pójdziemy do widzącego! Bo obecnych proroków nazywano dawniej widzącymi.
1 Księga Samuela 9,9

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Dawniej w Izraelu, kiedy ktoś szedł poradzić się Boga, tak mówił: Chodźcie, pójdziemy do widzącego. Dzisiejszego proroka bowiem dawniej nazywano widzącym.
I Księga Samuela 9,9

American Standard Version

(Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
1 Księga Samuela 9,9

Clementine Vulgate

(Olim in Isral sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum : Venite, et eamus ad videntem. Qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns.)
1 Księga Samuela 9,9

King James Version

(Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
1 Księga Samuela 9,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God, `Come and we go unto the seer,` for the `prophet` of to-day is called formerly `the seer.`
1 Księga Samuela 9,9

World English Bible

(In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he who is now called a Prophet was before called a Seer.)
1 Księga Samuela 9,9

Westminster Leningrad Codex

לְפָנִים ׀ בְּיִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר הָאִישׁ בְּלֶכְתֹּו לִדְרֹושׁ אֱלֹהִים לְכוּ וְנֵלְכָה עַד־הָרֹאֶה כִּי לַנָּבִיא הַיֹּום יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה׃
1 Księga Samuela 9,9
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić