„I zlękli się żeglarze, i wołali mężowie do boga swego, i wyrzucali naczynia, które były w okręcie, do morza, żeby się ulżył od nich. A Jonasz zszczedł wewnątrz w okręt i spał snem twardym.”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Jonasza 1,5

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - Micheasz 7,17

Biblia Gdańska (1881)

Proch jako wąż lizać będą, jako gadziny ziemskie ruszą się z lochów swoich, do Pana, Boga naszego, z strachem pobieżą, i bać się ciebie będą.
Micheasz 7,17

Biblia Brzeska

Będą lizać proch jako wąż, a ruszą się z mieszkania swego, jako gadziny ziemskie; ulękną się przed Panem, Bogiem naszym i bać się ciebie będą.
Księga Micheasza 7,17

Biblia Gdańska (1632)

Proch jako wąż lizać będą, jako gadziny ziemskie ruszą się z lochów swoich, do Pana, Boga naszego, z strachem pobieżą, i bać się ciebie będą.
Micheasz 7,17

Biblia Tysiąclecia

Proch lizać będą jak wąż, jak to, co pełza po ziemi; wyjdą dygocąc z warowni swoich przed Pana, Boga naszego, drżeć będą i lęk odczuwać przed Tobą.
Księga Micheasza 7,17

Biblia Warszawska

Lizać będą proch jak wąż, jak robactwo ziemne. Z drżeniem wyjdą ze swoich grodów, z trwogą do Pana, Boga naszego, bojąc się ciebie.
Księga Micheasza 7,17

Biblia Jakuba Wujka

Będą lizać proch jako węże, jako ziemiopłaz będą przestraszeni w domu swoim, PANA Boga naszego strachać się będą i ciebie bać się będą.
Księga Micheasza 7,17

Nowa Biblia Gdańska

Jak węże będą lizać proch; jak te, co pełzają po ziemi. Drżąc, wyjdą ze swoich zamków i z trwogą będą patrzeć na WIEKUISTEGO, naszego Boga, oraz będą się Ciebie obawiać.
Księga Micheasza 7,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Będą lizać proch jak wąż, wyjdą ze swoich nor jak zwierzęta pełzające do PANA, naszego Boga, ze strachem i będą się bać ciebie.
Księga Micheasza 7,17

American Standard Version

They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.
Księga Micheasza 7,17

Clementine Vulgate

Lingent pulverem sicut serpentes ;velut reptilia terr perturbabuntur in dibus suis.Dominum Deum nostrum formidabunt,et timebunt te.
Księga Micheasza 7,17

King James Version

They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
Księga Micheasza 7,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

They lick dust as a serpent, as fearful things of earth, They tremble from their enclosures, Of Jehovah our God they are afraid, Yea, they are afraid of Thee.
Księga Micheasza 7,17

World English Bible

They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear to Yahweh our God, and shall be afraid because of you.
Księga Micheasza 7,17

Westminster Leningrad Codex

יְלַחֲכוּ עָפָר כַּנָּחָשׁ כְּזֹחֲלֵי אֶרֶץ יִרְגְּזוּ מִמִּסְגְּרֹתֵיהֶם אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יִפְחָדוּ וְיִרְאוּ מִמֶּךָּ׃
Księga Micheasza 7,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić