Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - Micheasz 7,15
Biblia Gdańska (1881)
Ukażę mu dziwne rzeczy, jako za dni, którycheś wyszedł z ziemi Egipskiej.Micheasz 7,15
Biblia Brzeska
Ukażę im dziwne rzeczy, tak jako na on czas, gdyście z Egiptu wyszli.Księga Micheasza 7,15
Biblia Gdańska (1632)
Ukażę mu dziwne rzeczy, jako za dni, którycheś wyszedł z ziemi Egipskiej.Micheasz 7,15
Biblia Warszawska
Daj nam oglądać cuda jak w dniach, gdy wychodziłeś z ziemi egipskiej!Księga Micheasza 7,15
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy pozwolę mu zobaczyć cuda, jak za dni wyjścia z Micraim.Księga Micheasza 7,15
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ukażę mu cudowne rzeczy jak za dni, gdy wyszedłeś z ziemi Egiptu.Księga Micheasza 7,15
American Standard Version
As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.Księga Micheasza 7,15
Clementine Vulgate
Secundum dies egressionis tu de terra gypti,ostendam ei mirabilia.Księga Micheasza 7,15
King James Version
According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.Księga Micheasza 7,15
Young's Literal Translation
According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things.Księga Micheasza 7,15
World English Bible
As in the days of your coming forth out of the land of Egypt will I show to them marvelous things.Księga Micheasza 7,15
Westminster Leningrad Codex
כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאֹות׃Księga Micheasza 7,15

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?