„gdym ja jeszcze mówił w modlitwie, oto mąż Gabriel, któregom widział w widzeniu z początku, prędko lecący dotknął się mnie czasu ofiary wieczornej.”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Daniela 9,21

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - Łukasza 5,37

Biblia Gdańska (1881)

I nikt nie leje wina nowego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadzi statki, i samo wyciecze, i statki się popsują.
Łukasza 5,37

Biblia Brzeska

I nie nalewa też żaden wina nowego w stare naczynia, bo inaczej wino nowe rozerwie naczynia i rozleje się, a naczynia poginą.
Ewangelia św. Łukasza 5,37

Biblia Gdańska (1632)

I nikt nie leje wina nowego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadzi statki, i samo wyciecze, i statki się popsują.
Łukasza 5,37

Biblia Tysiąclecia

Nikt też młodego wina nie wlewa do starych bukłaków; w przeciwnym razie młode wino rozerwie bukłaki i samo wycieknie, i bukłaki się zepsują.
Ewangelia wg św. Łukasza 5,37

Biblia Warszawska

I nikt nie wlewa młodego wina do starych bukłaków, bo inaczej młode wino rozsadzi bukłaki i samo się wyleje, i jeszcze bukłaki zniszczeją.
Ewangelia św. Łukasza 5,37

Biblia Jakuba Wujka

I żaden nie leje wina nowego w stare statki, bo inaczej wino nowe rozsadzi statki i samo wyciecze, i statki się wniwecz obrócą,
Ewangelia wg św. Łukasza 5,37

Nowa Biblia Gdańska

Nikt też nie leje świeżego wina w stare bukłaki; zaś jeśli nie - świeże wino rozedrze skórzane bukłaki i samo się wyleje, a bukłaki będą zniszczone.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 5,37

Biblia Przekład Toruński

I nikt nie leje wina młodego w stare bukłaki; bo inaczej, młode wino rozsadzi bukłaki, i wino się wyleje, a bukłaki się zniszczą.
Ewangelia Łukasza 5,37

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I nikt nie wlewa młodego wina do starych bukłaków, bo inaczej młode wino rozsadzi bukłaki i samo wycieknie, a bukłaki się popsują.
Ewangelia Łukasza 5,37

American Standard Version

And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
Ewangelia Łukasza 5,37

Clementine Vulgate

Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt :
Ewangelia Łukasza 5,37

King James Version

And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
Ewangelia Łukasza 5,37

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται
Ewangelia Łukasza 5,37

Young's Literal Translation

`And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;
Ewangelia Łukasza 5,37

World English Bible

No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
Ewangelia Łukasza 5,37

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić