„Zatem uznajcie jego doświadczenie, ponieważ - jak dziecko z ojcem - razem ze mną służył względem Ewangelii.”

Nowa Biblia Gdańska: List do Filipian 2,22

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - 4 Mojżeszowa 23,13

Biblia Gdańska (1881)

I rzekł do niego Balak: Pójdź proszę ze mną na miejsce inne, żebyś go stamtąd widział; (ale tylko część jego ujrzysz, a wszystkiego widzieć nie będziesz;) przeklinajże mi go stamtąd.
4 Mojżeszowa 23,13

Biblia Brzeska

Ale mu rzekł Balak: Pódź ze mną proszę cię na ine miejsce, gdziebyś nie na wszytki, ale tylko na jednę część ich patrzał, skąd byś je mógł przeklinać mnie k woli.
4 Księga Mojżeszowa 23,13

Biblia Gdańska (1632)

I rzekł do niego Balak: Pójdź proszę ze mną na miejsce inne, żebyś go stamtąd widział; (ale tylko część jego ujrzysz, a wszystkiego widzieć nie będziesz;) przeklinajże mi go stamtąd.
4 Mojżeszowa 23,13

Biblia Tysiąclecia

Rzekł więc Balak do niego: Chodź, proszę, ze mną na inne miejsce, z którego będziesz ich widział. Stąd widzisz tylko ich część, a wszystkich nie ogarniasz. Przeklnij ich zatem stamtąd.
Księga Liczb 23,13

Biblia Warszawska

Wtedy Balak rzekł do niego: Chodź, proszę, ze mną na inne miejsce, skąd go ujrzysz. Stąd widzisz tylko skraj jego obozowiska i całego nie widzisz. Stamtąd mi go przeklnij!
IV Księga Mojżeszowa 23,13

Biblia Jakuba Wujka

Rzekł tedy Balak: Pódź ze mną na drugie miejsce, skąd byś część Izraela ujźrzał, a wszytkiego widzieć nie mógł: stamtąd go przeklinaj.
Księga Liczb 23,13

Nowa Biblia Gdańska

A Balak do niego powiedział: Chodź ze mną na inne miejsce, z którego go ujrzysz; zobaczysz tylko jego część, ale całego nie zobaczysz. I stamtąd mi go przeklinaj.
IV Księga Mojżesza 23,13

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I Balak powiedział do niego: Chodź, proszę, ze mną na inne miejsce, z którego będziesz mógł ich widzieć; zobaczysz tylko ich skraj, wszystkich nie zobaczysz. Przeklnij mi ich stamtąd.
Księga Liczb 23,13

American Standard Version

And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
Księga Liczb 23,13

Clementine Vulgate

Dixit ergo Balac : Veni mecum in alterum locum unde partem Isral videas, et totum videre non possis : inde maledicito ei.
Księga Liczb 23,13

King James Version

And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
Księga Liczb 23,13

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;`
Księga Liczb 23,13

World English Bible

Balak said to him, Please come with me to another place, from whence you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.
Księga Liczb 23,13

Westminster Leningrad Codex

וַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּלָק [לְךָ־ כ] (לְכָה־נָּא ק) אִתִּי אֶל־מָקֹום אַחֵר אֲשֶׁר תִּרְאֶנּוּ מִשָּׁם אֶפֶס קָצֵהוּ תִרְאֶה וְכֻלֹּו לֹא תִרְאֶה וְקָבְנֹו־לִי מִשָּׁם׃
4 Księga Mojżeszowa 23,13
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić