Porównanie wersetów
American Standard Version - Ewangelia Mateusza 23,16
American Standard Version
Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.Ewangelia Mateusza 23,16
Biblia Brzeska
Biada wam, wodzowie ślepi, którzy powiedacie: Kto by przysiągł na kościół, nic nie jest. A kto by przysiągł na złoto kościelne, jest winien.Ewangelia św. Mateusza 23,16
Biblia Gdańska (1632)
Biada wam, wodzowie ślepi! którzy powiadacie: kto by przysiągł na kościół, nic nie jest: ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest.Mateusza 23,16
Biblia Gdańska (1881)
Biada wam, wodzowie ślepi! którzy powiadacie: kto by przysiągł na kościół, nic nie jest: ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest.Mateusza 23,16
Biblia Tysiąclecia
Biada wam, przewodnicy ślepi, którzy mówicie: Kto by przysiągł na przybytek, to nic nie znaczy; lecz kto by przysiągł na złoto przybytku, ten jest związany przysięgą.Ewangelia wg św. Mateusza 23,16
Biblia Warszawska
Biada wam, ślepi przewodnicy, którzy powiadacie: Kto by przysiągł na świątynię, to nic; ale kto by przysiągł na złoto świątyni, ten jest związany przysięgą.Ewangelia św. Mateusza 23,16
Biblia Jakuba Wujka
Biada wam, wodzowie ślepi, którzy mówicie: Kto by kolwiek przysiągł na kościół, nic to, ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest.Ewangelia wg św. Mateusza 23,16
Nowa Biblia Gdańska
Biada wam, ślepi przywódcy, którzy powiadacie: Kto by przysiągł na Przybytek Świątyni, to jest niczym; ale kto by przysiągł na złoto Przybytku Świątyni - ten jest zobowiązany.Dobra Nowina spisana przez Mateusza 23,16
Biblia Przekład Toruński
Biada wam, ślepi przewodnicy! Którzy mówicie: Kto przysiągłby na świątynię, to nic; ale kto przysiągłby na złoto w świątyni, ten jest zobowiązany przysięgą.Ewangelia Mateusza 23,16
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Biada wam, ślepi przewodnicy, którzy mówicie: Kto przysięga na świątynię, to nic nie znaczy, ale kto przysięga na złoto świątyni, jest związany przysięgą.Ewangelia Mateusza 23,16
Clementine Vulgate
V vobis duces cci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templo, debet.Ewangelia Mateusza 23,16
King James Version
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!Ewangelia Mateusza 23,16
Textus Receptus NT
ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλειEwangelia Mateusza 23,16
Young's Literal Translation
`Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!Ewangelia Mateusza 23,16
World English Bible
Woe to you, you blind guides, who say, `Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is a debtor.`Ewangelia Mateusza 23,16

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?