Porównanie wersetów
American Standard Version - Ewangelia Łukasza 14,18
American Standard Version
And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.Ewangelia Łukasza 14,18
Biblia Brzeska
Lecz się wszyscy jednako wymawiać poczęli. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem rolą i mam potrzebę idź, a oglądać ją. Proszę cię, miej mię za wymówionego.Ewangelia św. Łukasza 14,18
Biblia Gdańska (1632)
I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego.Łukasza 14,18
Biblia Gdańska (1881)
I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego.Łukasza 14,18
Biblia Tysiąclecia
Wtedy zaczęli się wszyscy jednomyślnie wymawiać. Pierwszy kazał mu powiedzieć: "Kupiłem pole, muszę wyjść, aby je obejrzeć; proszę cię, uważaj mnie za usprawiedliwionego!"Ewangelia wg św. Łukasza 14,18
Biblia Warszawska
I poczęli się wszyscy jeden po drugim wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem pole i muszę pójść je zobaczyć; proszę cię, miej mię za wytłumaczonego.Ewangelia św. Łukasza 14,18
Biblia Jakuba Wujka
I poczęli się wszyscy społecznie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś i mam potrzebę wyniść a oglądać ją: proszę cię, miej mię za wymówionego.Ewangelia wg św. Łukasza 14,18
Nowa Biblia Gdańska
A wszyscy zaczęli się jednakowo wymawiać. Pierwszy mu powiedział: Kupiłem pole i mam utrapienie, wyszedłem aby je zobaczyć; proszę cię, uważaj mnie za odmówionego.Dobra Nowina spisana przez Łukasza 14,18
Biblia Przekład Toruński
I zaczęli się wszyscy, jak jeden wymawiać. Pierwszy powiedział mu: Kupiłem pole, muszę iść i je zobaczyć; proszę cię, miej mnie za wymówionego.Ewangelia Łukasza 14,18
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oni zaczęli się wszyscy jednomyślnie wymawiać. Pierwszy mu powiedział: Kupiłem pole i muszę iść je obejrzeć. Proszę cię, uważaj mnie za wytłumaczonego.Ewangelia Łukasza 14,18
Clementine Vulgate
Et cperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.Ewangelia Łukasza 14,18
King James Version
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.Ewangelia Łukasza 14,18
Textus Receptus NT
και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενονEwangelia Łukasza 14,18
Young's Literal Translation
`And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.Ewangelia Łukasza 14,18
World English Bible
They all as one began to make excuses. The first said to him, `I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.`Ewangelia Łukasza 14,18

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?