Porównanie wersetów
American Standard Version - Ewangelia Łukasza 12,45
American Standard Version
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;Ewangelia Łukasza 12,45
Biblia Brzeska
Lecz jesliby rzekł on sługa: Nierychłoć przychodzi pan mój i począłby bić sługi i służebnice i jeść, pić a opijać się.Ewangelia św. Łukasza 12,45
Biblia Gdańska (1632)
Ale jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem, i począłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i opijać się;Łukasza 12,45
Biblia Gdańska (1881)
Ale jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem, i począłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i opijać się;Łukasza 12,45
Biblia Tysiąclecia
Lecz jeśli sługa ów powie sobie w duszy: Mój pan ociąga się z powrotem, i zacznie bić sługi i służące, a przy tym jeść, pić i upijać się,Ewangelia wg św. Łukasza 12,45
Biblia Warszawska
Jeśliby zaś ów sługa rzekł w sercu swoim: Pan mój zwleka z przyjściem, i zacząłby bić sługi i służebnice, jeść, pić i upijać się,Ewangelia św. Łukasza 12,45
Biblia Jakuba Wujka
A jeśliby rzekł on sługa w sercu swoim: Omieszkawa przyść pan mój, i począłby bić sługi i służebnice, i jeść, i pić, i upijać się,Ewangelia wg św. Łukasza 12,45
Nowa Biblia Gdańska
Ale gdyby ów sługa powiedział w swoim sercu: Zwleka mój Pan, by przyjść, oraz zaczął ranić sługi i służebnice, jeść, pić i się upijać;Dobra Nowina spisana przez Łukasza 12,45
Biblia Przekład Toruński
A jeśli powiedziałby ów sługa w swoim sercu: Mój pan zwleka ze swoim przyjściem, i zacząłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i upijać się,Ewangelia Łukasza 12,45
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale jeśli ten sługa powie w swoim sercu: Mój pan zwleka ze swoim przyjściem, i zacznie bić sługi i służące, jeść, pić i upijać się;Ewangelia Łukasza 12,45
Clementine Vulgate
Quod si dixerit servus ille in corde suo : Moram facit dominus meus venire : et cperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari :Ewangelia Łukasza 12,45
King James Version
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;Ewangelia Łukasza 12,45
Textus Receptus NT
εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαιEwangelia Łukasza 12,45
Young's Literal Translation
`And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;Ewangelia Łukasza 12,45
World English Bible
But if that servant says in his heart, `My lord delays his coming,` and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,Ewangelia Łukasza 12,45

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?