Porównanie wersetów
American Standard Version - Księga Jeremiasza 25,34
American Standard Version
Wail, ye shepherds, and cry; and wallow [in ashes], ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.Księga Jeremiasza 25,34
Biblia Brzeska
Wy pastyrze wyjcie a wołajcie. I wy przełożeni nad trzodą walajcie się, abowiem dokonywają się dni wasze, iż pobici a rozproszeni będziecie i rozwalicie się jako naczynie drogie.Księga Jeremiasza 25,34
Biblia Gdańska (1632)
Narzekajcie pasterze i wołajcie, a walajcie się w popiele, wy najzacniejsi tej trzody! bo się wypełniły dni wasze, zabicia i rozproszenia waszego, i upadniecie jako naczynie drogie.Jeremijasz 25,34
Biblia Gdańska (1881)
Narzekajcie pasterze i wołajcie, a walajcie się w popiele, wy najzacniejsi tej trzody! bo się wypełniły dni wasze, zabicia i rozproszenia waszego, i upadniecie jako naczynie drogie.Jeremijasz 25,34
Biblia Tysiąclecia
Podnieście lament, pasterze, i krzyczcie! Tarzajcie się w prochu, przewodnicy trzody! Nadeszły bowiem dni waszej rzezi i padniecie jak wybrane owce.Księga Jeremiasza 25,34
Biblia Warszawska
Biadajcie, pasterze i krzyczcie, tarzajcie się w popiele, przewodnicy owiec, gdyż nadeszły dni waszej rzezi, roztrzaskam was i padniecie jak okazałe barany!Księga Jeremiasza 25,34
Biblia Jakuba Wujka
Wyjcie, pasterze, i wołajcie a posypcie się popiołem, przedniejszy między trzodą, bo się wypełniły dni wasze, aby was pobito, i rozproszenia wasze, i upadniecie jako naczynie drogie.Księga Jeremiasza 25,34
Nowa Biblia Gdańska
Biadajcie pasterze, zawodźcie i się tarzajcie, wy, mocarze stad! Ponieważ wasze dni wypełniły się rzezią; skruszę was, zatem się rozpadniecie jak kosztowne naczynie.Księga Jeremjasza 25,34
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zawódźcie, pasterze, i wołajcie, tarzajcie się w popiele, wy, przewodnicy tej trzody! Dopełniły się bowiem dni waszej rzezi i rozproszenia i padniecie jak drogie naczynie.Księga Jeremiasza 25,34
Clementine Vulgate
Ululate, pastores, et clamate :et aspergite vos cinere, optimates gregis,quia completi sunt dies vestri, ut interficiamini,et dissipationes vestr : et cadetis quasi vasa pretiosa.Księga Jeremiasza 25,34
King James Version
Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.Księga Jeremiasza 25,34
Young's Literal Translation
Howl, ye shepherds, and cry, And roll yourselves, ye honourable of the flock, For full have been your days, For slaughtering, and [for] your scatterings, And ye have fallen as a desirable vessel.Księga Jeremiasza 25,34
World English Bible
Wail, you shepherds, and cry; and wallow [in ashes], you principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and you shall fall like a goodly vessel.Księga Jeremiasza 25,34
Westminster Leningrad Codex
הֵילִילוּ הָרֹעִים וְזַעֲקוּ וְהִתְפַּלְּשׁוּ אַדִּירֵי הַצֹּאן כִּי־מָלְאוּ יְמֵיכֶם לִטְבֹוחַ וּתְפֹוצֹותִיכֶם וּנְפַלְתֶּם כִּכְלִי חֶמְדָּה׃Księga Jeremiasza 25,34

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?