„A ty, Betlehem Efrata, acześ maluczka miedzy tysiącmi Juda, a wszakoż z ciebie mi wynidzie ten, który będzie panem w Izraelu; a wyjście jego od początku i od dni wiecznych.”

Biblia Brzeska: Księga Micheasza 5,2

Porównanie wersetów
American Standard Version - Księga Izajasza 21,8

American Standard Version

And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
Księga Izajasza 21,8

Biblia Brzeska

I zawołał ono lew na strażnicy: Mój Panie! Jestem tu ustawicznie we dnie, a na straży mojej stoję całą noc,
Księga Izajasza 21,8

Biblia Gdańska (1632)

Tedy zawołał jako lew: Panie mój! jać stoję na straży ustawicznie we dnie; nawet na straży mojej staję na każdą noc.
Izajasz 21,8

Biblia Gdańska (1881)

Tedy zawołał jako lew: Panie mój! jać stoję na straży ustawicznie we dnie; nawet na straży mojej staję na każdą noc.
Izajasz 21,8

Biblia Tysiąclecia

I zawołał strażnik: Na wieży strażniczej, o Panie, stoję ciągle we dnie, na placówce mej warty co noc jestem na nogach.
Księga Izajasza 21,8

Biblia Warszawska

Wtem zawołał strażnik: Na strażniczej wieży, Panie, ustawicznie stoję dzień w dzień i trwam na warcie noc w noc.
Księga Izajasza 21,8

Biblia Jakuba Wujka

I zawołał lew: Na strażnicy Pańskiej ja jestem, stojąc ustawicznie we dnie i na straży mojej jam jest, stojąc po wszytkie nocy.
Księga Izajasza 21,8

Nowa Biblia Gdańska

Potem zawołał jak lew: We dnie ustawiczne stoję na straży Pana oraz na mojej warcie stoję po wszystkich nocach!
Księga Izajasza 21,8

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wtedy zawołał jak lew: Panie mój! Stoję ciągle za dnia na wieży strażniczej; stoję na warcie całymi nocami.
Księga Izajasza 21,8

Clementine Vulgate

Et clamavit leo :Super speculam Domini ego sum,stans jugiter per diem ;et super custodiam meam ego sum,stans totis noctibus.
Księga Izajasza 21,8

King James Version

And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
Księga Izajasza 21,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And he crieth -- a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights.
Księga Izajasza 21,8

World English Bible

He cried as a lion: Lord, I stand continually on the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
Księga Izajasza 21,8

Westminster Leningrad Codex

וַיִּקְרָא אַרְיֵה עַל־מִצְפֶּה ׀ אֲדֹנָי אָנֹכִי עֹמֵד תָּמִיד יֹומָם וְעַל־מִשְׁמַרְתִּי אָנֹכִי נִצָּב כָּל־הַלֵּילֹות׃
Księga Izajasza 21,8
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić