Porównanie wersetów
American Standard Version - Księga Izajasza 10,24
American Standard Version
Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.Księga Izajasza 10,24
Biblia Brzeska
A dlategoż tak mówił Pan zastępów: Ludu mój, który mieszkasz w Syjonie, nie bój się Assyryjczyka. Uderzy cię rózgą i kij swój podniesie na cię, jako się z wam i w drodze egiptskiej działo.Księga Izajasza 10,24
Biblia Gdańska (1632)
Przetoż tak mówi Pan, Pan zastępów: Nie bój się Assyryjczyka, ludu mój! który mieszkasz w Syonie; rózgą ubije cię, a laskę swą podniesie na cię, jako na drodze Egipskiej.Izajasz 10,24
Biblia Gdańska (1881)
Przetoż tak mówi Pan, Pan zastępów: Nie bój się Assyryjczyka, ludu mój! który mieszkasz w Syonie; rózgą ubije cię, a laskę swą podniesie na cię, jako na drodze Egipskiej.Izajasz 10,24
Biblia Tysiąclecia
Dlatego tak mówi Pan, Bóg Zastępów: Ludu mój, co mieszkasz na Syjonie, nie lękaj się Asyrii, która cię rózgą uderza i bicz swój na ciebie podnosi, wzorem Egiptu.Księga Izajasza 10,24
Biblia Warszawska
Dlatego tak rzecze Wszechmocny, Pan Zastępów: Ludu mój, który zamieszkujesz Syjon, nie bój się Asyrii, która cię bije laską i podnosi swój kij na ciebie, jak niegdyś Egipt.Księga Izajasza 10,24
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż to mówi PAN Bóg zastępów: Nie bój się, ludu mój, obywatelu Syjon, Assura: rózgą ubije cię a laskę swą podniesie na cię na drodze Egipskiej.Księga Izajasza 10,24
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi WIEKUISTY, Bóg Zastępów: Mój ludu, co mieszkasz na Cyonie, nie obawiaj się Aszuru, który smaga cię biczem i podnosi na ciebie swą maczugę, zwyczajem Micraimu.Księga Izajasza 10,24
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi Pan BÓG zastępów: Mój ludu, który mieszkasz na Syjonie, nie bój się Asyryjczyka. Uderzy cię rózgą i swą laskę podniesie na ciebie, tak jak Egipt.Księga Izajasza 10,24
Clementine Vulgate
Propter hoc, hc dicit Dominus Deus exercituum :Noli timere, populus meus,habitator Sion, ab Assur :in virga percutiet te,et baculum suum levabit super te,in via gypti.Księga Izajasza 10,24
King James Version
Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.Księga Izajasza 10,24
Young's Literal Translation
Therefore, thus said the Lord, Jehovah of Hosts, `Be not afraid, my people, inhabiting Zion, because of Asshur, With a rod he doth smite thee, And his staff lifteth up against thee, in the way of Egypt.Księga Izajasza 10,24
World English Bible
Therefore thus says the Lord, Yahweh of Hosts, my people who dwell in Zion, don't be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, after the manner of Egypt.Księga Izajasza 10,24
Westminster Leningrad Codex
לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות אַל־תִּירָא עַמִּי יֹשֵׁב צִיֹּון מֵאַשּׁוּר בַּשֵּׁבֶט יַכֶּכָּה וּמַטֵּהוּ יִשָּׂא־עָלֶיךָ בְּדֶרֶךְ מִצְרָיִם׃Księga Izajasza 10,24

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?