Porównanie wersetów
American Standard Version - Księga Amosa 7,17
American Standard Version
therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.Księga Amosa 7,17
Biblia Brzeska
A dla tegoż tak mówi Pan: Żona twoja scudzołoży się w mieście, a synowie twoi i córki twoje polęgą od miecza. Nad to ziemia twoja będzie podzielona sznurem, a ty w ziemi pomazanej umrzesz. A Izrael z ziemie swej wywiedzion będzie do więzienia.Księga Amosa 7,17
Biblia Gdańska (1632)
Przetoż tak mówi Pan: Żona twoja w mieście nierząd płodzić będzie, a synowie twoi i córki twoje od miecza polegną, a ziemia twoja sznurem będzie podzielona, a ty w ziemi splugawionej umrzesz; lecz Izrael zapewne zaprowadzony będzie do więzienia z ziemi swojej.Amos 7,17
Biblia Gdańska (1881)
Przetoż tak mówi Pan: Żona twoja w mieście nierząd płodzić będzie, a synowie twoi i córki twoje od miecza polegną, a ziemia twoja sznurem będzie podzielona, a ty w ziemi splugawionej umrzesz; lecz Izrael zapewne zaprowadzony będzie do więzienia z ziemi swojej.Amos 7,17
Biblia Tysiąclecia
Dlatego tak rzekł Pan: "Żona twoja w mieście będzie nierządnicą. Synowie zaś i córki twoje od miecza poginą. Ziemię twoją sznurem podzielą. Ty umrzesz na ziemi nieczystej, a Izrael zostanie ze swej ziemi uprowadzony".Księga Amosa 7,17
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Pan: Twoja żona będzie uprawiać w mieście nierząd, a twoi synowie i twoje córki padną od miecza. Twoja ziemia sznurem będzie podzielona, a ty umrzesz na nieczystej ziemi, Izrael zaś pójdzie ze swej ziemi na wygnanie.Księga Amosa 7,17
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż to mówi PAN: Żona twoja w mieście nierząd płodzić będzie, a synowie twoi i córki twoje od miecza polęgą, a ziemia twoja sznurem pomierzona będzie, a ty w ziemi splugawionej umrzesz, a Izrael poimany przeniesie się z ziemie swej.Księga Amosa 7,17
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi WIEKUISTY: Twoja żona odda się w mieście nierządowi, a synowie i twoje córki polegną od miecza. Twoja ziemia będzie podzielona mierniczym sznurem, ty sam umrzesz na nieczystej ziemi, a Israel będzie uprowadzony ze swej ziemi.Księga Amosa 7,17
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi PAN: Twoja żona będzie nierządnicą w mieście, twoi synowie i twoje córki padną od miecza, twoja ziemia będzie podzielona sznurem, a ty umrzesz w ziemi nieczystej; Izrael zaś na pewno zostanie uprowadzony do niewoli ze swojej ziemi.Księga Amosa 7,17
Clementine Vulgate
Propter hoc hc dicit Dominus :Uxor tua in civitate fornicabitur,et filii tui et fili tu in gladio cadent,et humus tua funiculo metietur :et tu in terra polluta morieris,et Isral captivus migrabit de terra sua.]Księga Amosa 7,17
King James Version
Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.Księga Amosa 7,17
Young's Literal Translation
therefore thus said Jehovah: Thy wife in the city doth go a-whoring, And thy sons and thy daughters by sword do fall, And thy land by line is apportioned, And thou on an unclean land diest, And Israel certainly removeth from off its land.`Księga Amosa 7,17
World English Bible
therefore thus says Yahweh: Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.Księga Amosa 7,17
Westminster Leningrad Codex
לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אִשְׁתְּךָ בָּעִיר תִּזְנֶה וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וְאַדְמָתְךָ בַּחֶבֶל תְּחֻלָּק וְאַתָּה עַל־אֲדָמָה טְמֵאָה תָּמוּת וְיִשְׂרָאֵל גָּלֹה יִגְלֶה מֵעַל אַדְמָתֹו׃ סKsięga Amosa 7,17

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?