„I wychodzi granica ta do morza od Machmatat ku północy, a idą kołem ty granice pod wschód słońca do Taanatselo i bieży od wschodu aż do Janoe.”

Biblia Brzeska: Księga Jozuego 16,6

Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 27,29

American Standard Version

And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
Dzieje Apostolskie 27,29

Biblia Brzeska

I bojąc się, aby na miejsca nierówne nie przyszli, rzuciwszy cztery kotwice z okrętu, pragnęli, aby dzień nastał.
Dzieje Apostolskie 27,29

Biblia Gdańska (1632)

A bojąc się, aby snać na miejsca ostre nie wpadli, zrzuciwszy cztery kotwice z steru, pragnęli, aby dzień był.
Dzieje Apostolskie 27,29

Biblia Gdańska (1881)

A bojąc się, aby snać na miejsca ostre nie wpadli, zrzuciwszy cztery kotwice z steru, pragnęli, aby dzień był.
Dzieje Apostolskie 27,29

Biblia Tysiąclecia

Lękając się, abyśmy nie wpadli na skały, zrzucili z rufy cztery kotwice i wyczekiwali świtu.
Dzieje Apostolskie 27,29

Biblia Warszawska

Bojąc się przeto, abyśmy czasem nie wpadli na miejsca skaliste, zarzucili z tylnego pokładu cztery kotwice i z upragnieniem oczekiwali nastania dnia.
Dzieje Apostolskie 27,29

Biblia Jakuba Wujka

Lecz bojąc się, abyśmy na miejsca ostre nie napadli, rzuciwszy cztery kotwice z tyłu okrętu, żądali, aby dzień był.
Dzieje Apostolskie 27,29

Nowa Biblia Gdańska

Lecz bojąc się, aby nie wpaść na miejsca skaliste, z rufy rzucili cztery kotwice i błagali, aby pojawił się dzień.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 27,29

Biblia Przekład Toruński

W obawie, byśmy czasem nie wpadli na miejsca skaliste, zrzucili cztery kotwice z rufy statku, życzyli sobie, aby nastał dzień.
Dzieje Apostolskie 27,29

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Bojąc się, abyśmy nie wpadli na skały, zrzucili z rufy cztery kotwice i z upragnieniem oczekiwali świtu.
Dzieje Apostolskie 27,29

Clementine Vulgate

Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
Dzieje Apostolskie 27,29

King James Version

Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Dzieje Apostolskie 27,29

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωσιν εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Dzieje Apostolskie 27,29

Young's Literal Translation

and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
Dzieje Apostolskie 27,29

World English Bible

Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Dzieje Apostolskie 27,29

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić