Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 27,2
American Standard Version
And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.Dzieje Apostolskie 27,2
Biblia Brzeska
Tedy wsiadszy w okręt adramiteński, przyszło nam płynąć podle krain Azjej, takżechmy się wieźli, a był z nami Arystarchus, Macedończyk tessaloniceński.Dzieje Apostolskie 27,2
Biblia Gdańska (1632)
Tedy wsiadłszy w okręt Adramiteński, mając płynąć podle krain Azyi, puścili się od brzegu, a był z nami Arystarchus, Macedończyk z Tesaloniki.Dzieje Apostolskie 27,2
Biblia Gdańska (1881)
Tedy wsiadłszy w okręt Adramiteński, mając płynąć podle krain Azyi, puścili się od brzegu, a był z nami Arystarchus, Macedończyk z Tesaloniki.Dzieje Apostolskie 27,2
Biblia Tysiąclecia
Wsiedliśmy na okręt adramyteński, płynący do portów Azji, i odpłynęliśmy. Był też z nami Arystarch, Macedończyk z Tesaloniki.Dzieje Apostolskie 27,2
Biblia Warszawska
Wsiedliśmy więc na statek adramyteński, który miał płynąć do portów azjatyckich, i wyruszyliśmy w drogę w towarzystwie Arystarcha, Macedończyka z Tesaloniki.Dzieje Apostolskie 27,2
Biblia Jakuba Wujka
wsiadszy w okręt Adrumetyński, mając się wieźć podle krajów Azyjskich, puściliśmy się, a trwał z nami Arystarchus Macedończyk, Tesaloniczanin.Dzieje Apostolskie 27,2
Nowa Biblia Gdańska
Zatem wypłynęliśmy, wsiadłszy na adramytteński statek, mający płynąć wzdłuż Azji; a był z nami Arystarchus - Macedończyk, Tesalonejczyk.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 27,2
Biblia Przekład Toruński
A gdy wsiedliśmy na statek adramyteński, mający płynąć do portów Azji, wyruszyliśmy, a był z nami Arystarch, Macedończyk z Tesaloniki.Dzieje Apostolskie 27,2
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wsiedliśmy na statek adramyteński, który miał płynąć wzdłuż wybrzeża Azji, i odbiliśmy od brzegu. Był też z nami Arystarch, Macedończyk z Tesaloniki.Dzieje Apostolskie 27,2
Clementine Vulgate
ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asi loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.Dzieje Apostolskie 27,2
King James Version
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.Dzieje Apostolskie 27,2
Textus Receptus NT
επιβαντες δε πλοιω αδραμυττηνω μελλοντες πλειν τους κατα την ασιαν τοπους ανηχθημεν οντος συν ημιν αρισταρχου μακεδονος θεσσαλονικεωςDzieje Apostolskie 27,2
Young's Literal Translation
and having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,Dzieje Apostolskie 27,2
World English Bible
Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.Dzieje Apostolskie 27,2

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?