Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 18,26
American Standard Version
and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.Dzieje Apostolskie 18,26
Biblia Brzeska
I począł bezpiecznie mówić w bożnicy, którego usłyszawszy Pryscylla i Akilla, wzięli go i dostateczniej mu oznajmili drogę Bożą.Dzieje Apostolskie 18,26
Biblia Gdańska (1632)
Ten począł bezpiecznie mówić w bóżnicy. Którego usłyszawszy Akwilas i Pryscylla, przyjęli go do siebie i dostateczniej mu wyłożyli drogę Bożą.Dzieje Apostolskie 18,26
Biblia Gdańska (1881)
Ten począł bezpiecznie mówić w bóżnicy. Którego usłyszawszy Akwilas i Pryscylla, przyjęli go do siebie i dostateczniej mu wyłożyli drogę Bożą.Dzieje Apostolskie 18,26
Biblia Tysiąclecia
Zaczął on odważnie przemawiać w synagodze. Gdy go Pryscylla i Akwila usłyszeli, zabrali go z sobą i wyłożyli mu dokładnie drogę Bożą. A kiedy chciał wyruszyć do Achai, bracia napisali list do uczniów z poleceniem, aby go przyjęli.Dzieje Apostolskie 18,26
Biblia Warszawska
Ten to począł mówić śmiało w synagodze. A gdy go Pryscylla i Akwila usłyszeli, zajęli się nim i wyłożyli mu dokładniej drogę Bożą.Dzieje Apostolskie 18,26
Biblia Jakuba Wujka
Ten tedy począł bezpiecznie poczynać w bóżnicy. Którego usłyszawszy Pryscylla i Akwila, przyjęli go i pilniej mu wyłożyli drogę Pańską.Dzieje Apostolskie 18,26
Nowa Biblia Gdańska
On zaczął otwarcie mówić w bóżnicy. Zaś Pryscylla oraz Akwilas, kiedy go usłyszeli, zabrali go ze sobą i dokładniej mu wyłożyli naukę Boga.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 18,26
Biblia Przekład Toruński
I zaczął śmiało mówić w synagodze. A gdy usłyszeli go Akwila i Pryscylla, wzięli go ze sobą i dokładniej wyłożyli mu drogę Bożą.Dzieje Apostolskie 18,26
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zaczął on odważnie mówić w synagodze. Gdy go usłyszeli Akwila i Pryscylla, przyjęli go do siebie i dokładniej wytłumaczyli drogę Boga.Dzieje Apostolskie 18,26
Clementine Vulgate
Hic ergo cpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.Dzieje Apostolskie 18,26
King James Version
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.Dzieje Apostolskie 18,26
Textus Receptus NT
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδονDzieje Apostolskie 18,26
Young's Literal Translation
this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to [them], and did more exactly expound to him the way of God,Dzieje Apostolskie 18,26
World English Bible
He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.Dzieje Apostolskie 18,26

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?