Biblia Przekład Toruński
Księga: List do Tytusa 2:9
Ty jednak mów, co przystoi[1] zdrowej nauce,
Przypisy
- [1]Greckie: prepo - jest właściwe, jest zgodne, odpowiada, być wybitnym.
Aby starsi mężczyźni byli trzeźwi, godni szacunku, roztropni, zdrowi w wierze, w miłości, w cierpliwości.
Tak samo i starsze kobiety w zachowaniu[2] godne świętości[3], nieskłonne do oszczerstw, nie zniewolone nadużywaniem wina, nauczające tego, co dobre[4],
Przypisy
- [2]Greckie: katastema - ogół zachowań i postaw: wygląd, słowa, gesty, sposób zachowania.
- [3]Lub: czcigodne.
- [4]Szlachetne.
Rozsądne, czyste[5], zajmujące[6] się domem, dobrotliwe, uległe swoim mężom, aby nie bluźniono Słowu Bożemu.
Przypisy
- [5]Greckie: hagnos - godne czci, święte.
- [6]Lub: pilnujące domu.
We[8] wszystkim stawiaj siebie jako wzór[9] dobrych czynów, w nauczaniu okazuj prawość, powagę, czystość[10],
Przypisy
- [8]Lub: nade wszystko.
- [9]Greckie: typos - przykład, typ, wzór.
- [10]Greckie: aftharsia - niezniszczalność, trwałość, nieśmiertelność, uczciwość, szczerość, czystość.
Słowo zdrowe, nienaganne[11], aby przeciwnik został zawstydzony, nie mając nic złego o was do powiedzenia.
Przypisy
- [11]Lub: bez zarzutu.
Słudzy[12], aby byli ulegli swoim panom, aby we wszystkim im się podobali i nie sprzeciwiali się,
Przypisy
- [12]Lub: niewolnicy
Nie kradli, lecz okazywali wszelką dobrą wierność, aby we wszystkim byli ozdobą[13] nauki Zbawiciela naszego Boga.
Przypisy
- [13]Greckie: kosmeo - uporządkować, przyozdobić, zyskać cześć.
Ukazała[14] się bowiem wszystkim ludziom zbawienna łaska Boża,
Przypisy
- [14]Greckie: epifaino - ukazać się, dać się poznać, wynieść na światło.
Nauczająca[15] nas, abyśmy wyrzekli się bezbożności i światowych pożądliwości, i w obecnym wieku żyli roztropnie, sprawiedliwie i pobożnie.
Przypisy
- [15]Greckie: paideuo - wychowywać, poprawiać, korygować, nauczać.
Oczekując szczęśliwej[16] nadziei i ukazania się chwały wielkiego Boga i Zbawiciela naszego Jezusa Chrystusa,
Przypisy
- [16]Lub: błogosławionej.
Który dał samego siebie za nas, aby nas wykupić od wszelkiej nieprawości i oczyścić sobie lud wybrany na szczególną własność, gorliwy w dobrych czynach.
To mów i zachęcaj, i strofuj[17] z całą władzą nakazywania[18]. Niech nikt tobą nie gardzi[19].
Przypisy
- [17]Greckie: elencho - wykazywać błąd argumentując, karcić.
- [18]Greckie: epitage - rozkaz, polecenie, dekret wydany przez władze.
- [19]Lub: nie lekceważy
Wyszukiwanie

Porównaj werset ...
Schowek
Kopiuj werset
Zaznacz / Odznacz
Zaznacz wszystkie
Odznacz wszystkie
Link do wersetu
Wczytywanie listy ksiąg ...





. 

Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?