Biblia Przekład Toruński
Księga: List do Kolosan 4:1
Panowie, okazujcie sługom sprawiedliwość i równość[1], wiedząc, że i wy macie Pana w niebiosach.
Przypisy
- [1]Greckie: isotes - bezstronność, równość co do warunków i proporcji.
Trwajcie niezłomnie[2] w modlitwie, czuwając w niej z dziękczynieniem,
Przypisy
- [2]Greckie: proskartereo - trwać przy kimś, gotowość, wytrwałość.
Modląc się równocześnie i za nas, aby Bóg otworzył nam drzwi dla Słowa, byśmy mówili o tajemnicy Chrystusa, z powodu której jestem też związany,
Abym ją ujawnił[3], tak jak mi mówić należy[4].
Przypisy
- [3]Greckie: faneroo - ujawnić to, co było zakryte, ukazać publicznie.
- [4]Greckie: dei - jest konieczne, trzeba, należy, przystoi.
Postępujcie z mądrością wobec tych, którzy są z zewnątrz, czas wykupując[5].
Przypisy
- [5]Lub: ocalić od straty, wykorzystać chwilę, LXX - zyskiwać na czasie - Dn 2,8.
Słowo wasze niech zawsze będzie łaskawe[6], przyprawione solą, abyście wiedzieli, jak trzeba odpowiadać każdemu z osobna[7].
Przypisy
- [6]Dosłownie: w łasce, w życzliwości, w uprzejmości.
- [7]Dosłownie: każdemu jednemu.
Wszystko co mnie dotyczy, oznajmi wam Tychikus, brat umiłowany i wierny sługa, i współniewolnik w Panu,
Którego posłałem do was po to właśnie[8], abym poznał, co z wami się dzieje i by pocieszył[9] wasze serca,
Przypisy
- [8]Dosłownie: po to samo.
- [9]Lub: zachęcił.
Razem z Onezymem, wiernym[10] i umiłowanym bratem, który jest spośród[11] was; ci oznajmią wam wszystko, co się tutaj dzieje.
Przypisy
- [10]Lub: godnym zaufania.
- [11]Z was.
Pozdrawia was Arystarch, współwięzień mój, i Marek, kuzyn[12] Barnaby, odnośnie którego otrzymaliście polecenie[13]: Jeśli przyjdzie do was, przyjmijcie go,
Przypisy
- [12]
- [13]Greckie: entole - rozkaz, nakaz, polecenie.
I Jezus, nazwany Justem, będący spośród obrzezanych; ci są jedynymi współpracownikami moimi dla Królestwa Bożego, którzy stali się dla mnie pociechą[14].
Przypisy
- [14]Greckie: paregoria - uśmierzenie, ulga, ukojenie, pociecha.
Pozdrawia was Epafras, który[15] jest z was, sługa Chrystusa, zawsze walczący[16] za was w modlitwach, abyście zostali postawieni jako doskonali[17] i pełni[18] w całej woli Bożej.
Przypisy
- [15]Dosłownie: ho ek - ten, z lub pośród.
- [16]Zmagać się, prowadzić bój.
- [17]Dojrzali.
- [18]Wypełnieni.
Wystawiam mu bowiem świadectwo, że ma wielką gorliwość o was i o tych, którzy są w Laodycei i w Hierapolis[19].
Przypisy
- [19]Kolosy, Laodyceia i Hierapolis - miasta leżące obok siebie.
Pozdrawia[20] was Łukasz, lekarz umiłowany, i Demas.
Przypisy
- [20]Greckie: aspadzomai - przyjąć z radością, dobrze życzyć.
Pozdrówcie braci w Laodycei i Nymfasa, i zbór[21], który jest w jego domu.
Przypisy
- [21]Greckie: ekklesia - wywołani z, społeczność, zgromadzenie.
A gdy ten list będzie u was odczytany, sprawcie też, aby został odczytany i w zborze Laodycejczyków; a ten z Laodycei, abyście i wy odczytali[22].
Przypisy
- [22]Greckie: anaginosko - czytać, uznawać.
A powiedzcie Archipowi: Bacz[23], abyś wypełnił służbę, którą przyjąłeś w Panu.
Przypisy
- [23]Greckie: blepo - baczyć, widzieć, patrzeć uważnie.
Pozdrowienie moją, Pawła, ręką dopisane. Pamiętajcie[24] o moich więzach. Łaska z wami. Amen.
Przypisy
- [24]Lub: wspomnijcie.
Wyszukiwanie

Porównaj werset ...
Schowek
Kopiuj werset
Zaznacz / Odznacz
Zaznacz wszystkie
Odznacz wszystkie
Link do wersetu
Wczytywanie listy ksiąg ...







Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?